翻译研究 | “塞翁失马焉知非福”英语怎么说?

翻译研究 | “塞翁失马焉知非福”英语怎么说?

2018年8月13日

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。

翻译研究 | 《色戒》小说英译本精选赏析_Lust Caution

翻译研究 | 《色戒》小说英译本精选赏析

2018年8月13日

《色戒》英译本出自Julia Lovell女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The GreatWall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。

翻译研究 | 商标妙译举隅

翻译研究 | 品牌翻译中的民族文化因素

2018年8月12日

商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。

翻译研究 | a herd of elephants是英语中的量词吗?

翻译研究 | 拟声词的常见三种翻译法

2018年8月12日

一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。

翻译研究 | 如何翻译"一生中最好的时光"?

翻译研究 | 如何翻译"一生中最好的时光"?

2018年8月12日

有这样一句话“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。

翻译研究 | 商标妙译举隅

翻译研究 | 商标妙译举隅

2018年8月11日

商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

翻译研究 | 英语翻译的增译与减译窍门

翻译研究 | 英语翻译的增译与减译窍门

2018年8月10日

翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。

翻译研究 | 注意英汉翻译中的反译窍门

翻译研究 | 注意英汉翻译中的反译窍门

2018年8月10日

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。