翻译研究 | 此福利非彼福利,福利用英语到底怎么说?

翻译研究 | 此福利非彼welfare,福利用英语到底怎么说?

2018年8月27日

在大家的印象里,汉语“福利”在英语里对应的单词是“welfare”。比如大家使用百度翻译“福利房”,给出的结果就是“welfare house”。但查询资料我们可以发现,“福利房”的政府官方说法是“government subsidized housing”。为什么没有使用welfare呢,原因何在?

孟庆伟:英文写成什么样才算好?

翻译研究 | 译者如何培养自己的翻译专业领域?

2018年8月26日

译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。没有全能的译者,反倒是专注于某一领域的译者更值得信赖。关于翻译领域的划分,上一篇文章已经提到,不再展开。这里简单谈一下对这个话题的看法。

TVB经典剧名英文怎么说?

翻译研究 | TVB经典电视剧剧名英译赏析及汇总一览表

2018年8月26日

如果不知道金庸的小说名如何翻译成英文,不妨留意一下香港拍的金庸电视剧,片头金庸的题字附近肯定有英语剧名,比如《神雕侠侣 The Return of the Condor Heroes》,《雪山飞狐 The Flying Fox Of The Snowy Mountain》,像多数港片一样,采用中文剧名的直译法。

翻译研究 | 中文菜谱英文翻译方法详解

2018年8月24日

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。

翻译研究 | “天时地利人和”英语怎么说?

翻译研究 | “天时地利人和”英语怎么说?

2018年8月22日

像绝大多数表达一样,“天时地利人和”并没有固定译法。翻译时要注意把握这三要素各自所指的具体内容,从“天时”、“地利”与“人和”的本质含义进行发散,找到合适译法。

翻译研究 | 外事翻译中的称谓翻译探究

翻译研究 | 外事翻译中的称谓翻译探究

2018年8月21日

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。

翻译研究 | 各种类型的“区”用英语怎么说?

翻译研究 | 各种类型的“区”用英语怎么说?

2018年8月21日

同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。

翻译研究 | 浅谈几种公示语翻译运用技巧

翻译研究 | 浅谈几种公示语翻译运用技巧

2018年8月21日

英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。

翻译研究 | 英美银行中的Vice President就是副总裁吗?

翻译研究 | 英美银行中的Vice President就是副总裁吗?

2018年8月17日

国外银行的Vice-President有的是副总裁或者副行长,比如世界银行的Vice-President;但大部分商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士,只需要MBA 或博士毕业工作后2-4年的经验,且大多是年龄为30岁左右的年轻人。

学语言的益处:外语教材隐瞒了什么?

翻译研究 | 中文“请”字的十种译法

2018年8月13日

汉语中“请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有“请求”、“邀请”、“聘请”、“请客”、“请便”、“请假”、“申请”等含义。