翻译研究 | 什么是kitchen-sink approach?

翻译研究 | 什么是kitchen-sink approach?

2018年9月12日

Kitchen sink即厨房里的洗碗池,和电影剧本和5G网络有什么关系呢?无论是kitchen-sink approach还是《华尔街日报》中的kitchen sink,其实都来自于习语everything but/except the kitchen sink。

翻译研究 | 机器口译:口译教育面临的挑战与对策 图一:PACTE团队翻译能力模型(转引自肖维青,2011)

翻译研究 | 机器口译:口译教育面临的挑战与对策

2018年9月10日

近年来,随着翻译相关技术的飞速发展,机器口译取得了长足的进步。大量语音翻译系统和应用软件相继亮相。机器口译技术的进步给口译行业和口译教育带来了严峻的挑战。机器口译是否会取代人工口译?

翻译研究 | 翻译学里的那些“音译词”探析

2018年9月10日

起初有这个想法,是因为翻译课上的一个小笑话。当时有一题涉及到“shirt”这个词,大家都不由自主地把它翻成了“T恤”,或许是因为冬天来得太突然了,我们还怀念夏天吧。但这就让我对“T恤”这个词产生了兴趣,它不同于大多数词,半中文半英文式的模样还真是很个性呢。

翻译经验 | 如何成为一名合格的陪同/出访译员?

翻译研究 | 为什么“不靠谱的翻译”随处可见?

2018年9月9日

“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

No Image

翻译研究 | “一国三译”人名翻译折射两岸三地文化

2018年8月29日

所谓“一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。

翻译研究 | “合作共赢”英语怎么说?

翻译研究 | “合作共赢”英语怎么说?

2018年8月28日

“合作共赢”是目前中国最流行的词语之一。我国翻译界一般都将其译成win-win cooperation。这个译法不能说不行,但总觉得有点不对味。原因在于:cooperation的本身就是指a process of working together to the same end,“共赢”的含义已经包含在cooperation之中,硬要加上win-win多少显得有点多余。

英语词汇辨析 | 在英文合同中,article与clause谁的范围大?  

翻译研究 | Shall在正式文件中的常用译法十例

2018年8月28日

现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。

No Image

翻译研究 | 小小对比中国日报与CNN的翻译

2018年8月27日

从全文整句翻译来看,中国日报丢失了很多信息细节的原因在于以一种简洁的形式追求与中文原文一致的排比句型。但丢掉了“信”与“达”,又何来“雅”呢?更何况是追求精准翻译不容一字差错的政治文稿呢!