翻译研究 | “I’m with you”与“和你在一起”
回到原文。考虑到特朗普给马蒂斯打电话的背景是其对后者的评论引发了人们对马蒂斯将离职的猜想,上面列出的I am with you的规范用法好像都讲不通。
回到原文。考虑到特朗普给马蒂斯打电话的背景是其对后者的评论引发了人们对马蒂斯将离职的猜想,上面列出的I am with you的规范用法好像都讲不通。
数千来自中美洲国家洪都拉斯的移民正浩浩荡荡前往美国与墨西哥边境,试图从那里进入美国。美国媒体将这支移民大军称为caravan,海内外华语媒体将其直译为“大篷车”。
英语和我们母语的关系到底是什么呢?最近因为德国汉学家顾彬的一番话,让很多人开始思考翻译水平到底取决于母语还是外语能力,顾彬言之凿凿,认为翻译质量不高是受母语技能的限制,但母语不好的人英语能好吗?受母语能力限制其实也就是受英语能力的限制。
朱维铮教授在一次关于自由主义的研讨会上指出:古汉语里,“自”“由”两字互训,联成一词似初见于唐修《隋书》。以后列朝的诗歌小说,便常用“自由”一词,形容率意径行的举止。他进而指出,晚清改革思潮的推动者都好讲“自由,” 尤其是在西书中译层出之后,表明他们的“自却由” 理念已接受西方诠释。
要做到正确 地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。
昨天,外交部发言人陆慷答记者问时说,我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待原则基础上,推动中澳关系沿着正确轨道不断向前发展。这个词的官方译法是“...meet China halfway”,译法很到位、很形象。
将中文的“裸”直接译为naked的问题在于naked并没有“裸婚”中“裸”的真实含义。字典中“裸”字的解释中并没有适用于“裸婚”的,也就是说“裸婚”中的“裸”已经不是常见的“裸”,而是基于“裸”字基本含义上的一种比喻,表达一种抽象的、特指物质层面上的“赤裸”。
从高铁“霸座男”到“霸座女”,抢占不属于自己座位的行为近来引发热议。国内英文媒体报道相关事件时,对“霸座”行为的翻译采用的是解释性译法。
一、“锦鲤”一词的本意翻译
二、“锦鲤”一词的引申义翻译
近日看到一篇题为《代购凉了,中产慌了》的文章,讲到随着规范代购业的《中华人民共和国电子商务法》出台,个人代购即将于今年年底消失。“代购”和“凉了”可能是翻译这个标题的难点。
一、领导人讲话有何变化?
二、译者应如何应对这些变化?
三、追求语言质量,减少翻译味
笔者以这些理论为指导,参考较为成熟的京剧翻译,对秦腔的术语进行了尝试性的翻译,并对其翻译方法进行了系统分析,对今后秦腔的翻译具有一定的借鉴价值。
Copyright 2023 | Sitemap