翻译研究 | Caravan与“大篷车”

翻译研究 | Caravan与“大篷车”

2018年10月28日

数千来自中美洲国家洪都拉斯的移民正浩浩荡荡前往美国与墨西哥边境,试图从那里进入美国。美国媒体将这支移民大军称为caravan,海内外华语媒体将其直译为“大篷车”。

英语写作 | 给电子邮件中的7个常见陈词滥调换个新花样

翻译研究 | 翻译不好是因为母语不好吗?

2018年10月23日

英语和我们母语的关系到底是什么呢?最近因为德国汉学家顾彬的一番话,让很多人开始思考翻译水平到底取决于母语还是外语能力,顾彬言之凿凿,认为翻译质量不高是受母语技能的限制,但母语不好的人英语能好吗?受母语能力限制其实也就是受英语能力的限制。

美国文化 | 美国为什么如此重视宗教自由?

翻译研究 | 你想的是Freedom/liberty,说出来的是“自由”

2018年10月23日

朱维铮教授在一次关于自由主义的研讨会上指出:古汉语里,“自”“由”两字互训,联成一词似初见于唐修《隋书》。以后列朝的诗歌小说,便常用“自由”一词,形容率意径行的举止。他进而指出,晚清改革思潮的推动者都好讲“自由,” 尤其是在西书中译层出之后,表明他们的“自却由” 理念已接受西方诠释。

英语词汇辨析 | 在英文合同中,article与clause谁的范围大?  

翻译研究 | 英文合同的词汇翻译特征

2018年10月23日

要做到正确 地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。

经济学人精读 | 2018年10月20日刊:China is misreading Western populism

翻译研究 | 外交术语“相向而行”,为何这样翻译?

2018年10月20日

昨天,外交部发言人陆慷答记者问时说,我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待原则基础上,推动中澳关系沿着正确轨道不断向前发展。这个词的官方译法是“...meet China halfway”,译法很到位、很形象。

翻译研究 | 裸婚的正确英语表达是naked marriage吗?

翻译研究 | 裸婚的正确英语表达是naked marriage吗?

2018年10月9日

将中文的“裸”直接译为naked的问题在于naked并没有“裸婚”中“裸”的真实含义。字典中“裸”字的解释中并没有适用于“裸婚”的,也就是说“裸婚”中的“裸”已经不是常见的“裸”,而是基于“裸”字基本含义上的一种比喻,表达一种抽象的、特指物质层面上的“赤裸”。

翻译研究 | 秦腔术语翻译初探

翻译研究 | 秦腔术语翻译初探

2018年9月12日

笔者以这些理论为指导,参考较为成熟的京剧翻译,对秦腔的术语进行了尝试性的翻译,并对其翻译方法进行了系统分析,对今后秦腔的翻译具有一定的借鉴价值。