英语写作 | 给电子邮件中的7个常见陈词滥调换个新花样

翻译研究 | 从《大公报·文学副刊》看文学翻译的主体性

2019年1月2日

20世纪以来,诸多优秀的外国文学作品被引进到国内,文学翻译的价值也逐渐凸显。1928—1934年间的《大公报·文学副刊》(以下简称《文学副刊》)在文学翻译方面进行了很多有益的尝试,其经验对当下的文学翻译也有一定的借鉴意义。

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界 傅雷

翻译研究 | 如果没有美感,文学翻译还能算文学么

2018年12月21日

今年是著名翻译家傅雷诞辰110周年。人们在追忆、重温傅雷经典译作的同时却发现,几十年过去,我们很少能找到堪比当年的文学翻译作品。尽管新译本每年层出不穷,生硬、难读却是读者普遍的“抱怨”。甚至还有人总结出经验:买汉译的外国文学作品,越老的版本越好。我们今天的文学翻译,究竟出了什么问题?

翻译经验 | 在企业做in-house译员是怎样一种体验?

翻译研究 | 以事件为中心构建翻译思想史

2018年12月4日

对一个学科进行思想史的挖掘和梳理,是促使该学科成熟和发展的必由之路,翻译思想史的研究价值不容忽视。翻译学在我国虽然已经获得独立学科地位,但“翻译学科在国内依然处于边缘位置”。

翻译研究 | 柔石翻译小论

翻译研究 | 柔石翻译小论

2018年11月25日

自1949年以来,J.P.雅各布森的小说尚无汉译出版,但早在1936年,翻译家伍光建就选译了他的长篇小说Niels Lyhne,译名为《尼勒斯莱尼》,由商务印书馆出版,而1937年商务印书馆出版的《丹麦短篇小说集》中,则收录了J.P.雅各布森的短篇小说《芳斯夫人》,译者署名“金桥”。

翻译研究 | 如何翻译The Banality of Evil

翻译研究 | 如何翻译The Banality of Evil

2018年11月7日

汉娜·阿伦特(Hannah Arendt) 所著《Eichmann in Jerusalem: A Report of the Banality of Evil》一书副标题中的the banality of evil在该书中文译本中有两种译法:“平庸的恶”和“平凡的恶”。

翻译研究 | October surprise与“十月惊奇”

翻译研究 | October surprise与“十月惊奇”

2018年11月1日

临近十一月的中期选举(mid-term elections),美国发生一系列新闻,都可能对选举结果产生影响。这类多在十月发生,对十一月的选举产生或可能产生影响的新闻事件有一个政治术语名称:October surprise。