翻译研究 | “空巢青年”为什么不宜译为“empty-nest” youths
empty nest在英语里已与“父母”捆绑,到了中国后,“空巢”的使用更加自由,但这种自由不能直接译回没有松绑的英文。
empty nest在英语里已与“父母”捆绑,到了中国后,“空巢”的使用更加自由,但这种自由不能直接译回没有松绑的英文。
翻译学是以翻译为研究对象的经验科学。
未来机器同样会让人类翻译失业,搭起全人类无障碍交流的“巴别塔”吗?
相对而言,中文是相当灵活的语言,至少与英语相比可能要灵活很多倍。中文可以说得很含糊,矛盾的表述方式经常不会显得刺眼,可以蒙混过关,而相对而言,用英语表达时需要严谨得多。
在现代科技飞速发展的时代,翻译如何助推中华文化“走出去”?在4月8日-9日于南京邮电大学举办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”上,该问题成为与会学者关注的重点议题之一。
今年以来,北京各区大力推进治理“开墙破洞”行为,拆除设立在居民楼一层的商业机构、恢复楼体原貌。
无论是结果的数量还是结果质量,“venerable brand”都要远高于“time-honored brand”。
本文将分析“四个意识”,即政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识中“政治意识”的翻译。
由于套路指的是成套的武术动作形式,故又被延伸来形容精心策划的一套计划。
四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。
首先看看汉语的区别之处,“务实”比较有政治取向,与台湾当年遭遇到困境相照应,“踏实外交”则显得更加低调并维持现状,所谓踏实做人就是本本分分,不多生枝节。
“不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
Copyright 2023 | Sitemap