翻译研究 | “仁至义尽”英语怎么说?
Our forbearance has been utterly exhausted.
Our forbearance has been utterly exhausted.
今年经历曲折成功定点于预定轨道的“中星9A”,是中国首颗国产的广播电视直播卫星。
特朗普及其竞选团队被指私下与俄方人员会面,谋求在竞选中不当甚至非法得利,用collusion十分准确。
“小确幸”即微小而确实的幸福。这个表达虽然简单,但翻译时也有需要注意的地方,尤其是“小”字。
中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。
本文探讨的“复兴”译法即为这种国家层面的“复兴”。
从既成事实的角度来说,“性格演员”的提法还会继续,但在翻译实践中不宜继续将character actor译为“性格演员”。
考虑到国内学校的操场传统上多为足球场,也可以直接说football pitch(英式)或soccer field(美式)。
欲正外国专名之音,必先熟谙各字母确当之音质,及各音节适当之音力。
倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢?
每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。
无论是现在热映的《神奇女侠》,还是《蝙蝠侠》和《钢铁侠》,都将woman或man译为“侠”,但中文的“侠”显然不能仅译为man或woman。
Copyright 2023 | Sitemap