翻译研究 | 英语如何翻译不同类型的公司名称
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。
网络用语“某某界的一股清流”指某人与同一领域的其他人不同,给人清新、愉悦的感觉,与之对应的表达为“某某界的一股泥石流”,意思是这个人异于其他人,通常是因为敢说敢做一些让人感到有趣的事情,有些“奇葩”的感觉。
有人将“隐形贫困人口”译为 The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor。字面上看,invisible确实是“隐形”,但在各自的语境下,“隐形贫困人口”中的“隐形”并非“invisible poor”中的“invisible”。
“情怀”的译法多种多样,需要注意的问题有两个:一是不要把“情怀”译得太煽情、太高尚了,即不要用unwavering、indefatigable、lofty等词修饰devotion或其它类似的词;二是spiritual的使用。虽然这个词与“物质”相对,但具有浓重宗教含义,如使用不当会产生误解,让读者译为某个有情怀的人是虔诚的宗教信徒(a spiritual person)。
根据种类不同,“骚扰电话”有不同的英文表达。概括来说,“骚扰电话”可译为nuisance calls,即让人反感的电话。
“睡觉神器”同样不是gadget,可直接用它的名称ostrich pillow。此时的神器主要是说效果好,同时好像也包含造型奇特的意思,这是可以考虑fantastic。
想要避免类似问题就要全方位把握翻译对象含义,同时充分考虑读者是否能够准确、直接地理解译文,两者缺一不可。
在2017年度十大网络用语中,“尬聊”这个词很值得从翻译角度“聊一聊”。
作为网络流行用语,“开挂”被用来形容惊人的表现。
日前,某民营图书公司以千字500元的翻译稿费广发“英雄帖”,招募有实力的译者,一时引起广泛关注。
nostalgia比homesick的含义更广泛,渴求的不仅仅是家乡,同时渴求的色彩也更加强烈一些,浪漫色彩更浓一些。
Legacy与“遗产”最为明显的差异在于legacy不局限于故去者的遗产,两词更微妙的区别是legacy可以仅指遗留下的东西,而“遗产”为财富,获得认可、具有价值。翻译legacy时应关注这两点。
Copyright 2023 | Sitemap