翻译研究 | 如何翻译地址中的suite?
我也知道Suite有房间、套房的意思,可在这个地址中,置于街道与城市名之间,好像类似于中国城市中的一个区,可查遍词典却并无这样的解释,所以感到疑惑。
我也知道Suite有房间、套房的意思,可在这个地址中,置于街道与城市名之间,好像类似于中国城市中的一个区,可查遍词典却并无这样的解释,所以感到疑惑。
“刷存在感”就是寻求关注,可以带有贬义,也可以是中性。
上个世纪80年代初,在《翻译通讯》(现《中国翻译》)杂志上,赵景深先生(1902—1985)几十年前翻译的俄国作家契诃夫的短篇小说《万卡》中的一个误译(“Milky Way”被译成“牛奶路”,落得贻笑大方)再次引起了一场声势浩大的笔墨官司。这场激烈的争辩使问题越争越明,是非越辩越清,促进了我国文学翻译事业的发展与繁荣。
美国总统特朗普的女儿伊万卡27日在社交媒体上晒出一张自己怀抱2岁爱子西奥多的照片,引发网友热议,许多人指出特朗普政府的移民政策让许多家庭经历骨肉分离的痛苦。
最近在地铁站里看到了电视剧《好久不见》的海报,上面将片名译为Long Time No See。Long time no see确实是“好久不见”的意思,但除了文字本身的意思外,一些表达还有它的情感基调,这种情绪也是把握该表达的重要因素。
意大利电影《Perfetti Sconosciuti》(英文名Perfect Strangers)今天在国内上映,这部电影的中文名为“完美陌生人”。见到perfect就译为“完美”,这种处理并不完美。
本文原题《语言哲学研究》的创新精神与方法论思想,作者张凌,发表于《外语学刊》2016年第6期。
“翻译”这个本来语义非常简单术语,在不同人的心目中,产生的共鸣和反应竟如此不同。它可以指一种活动,一段历史、一种产品、一种过程,一种身份、一种功能,甚至一种隐喻。此外,翻译作为一个蓬勃发展的产业,一项方兴未艾的学科,正在不断拓展着其丰富的涵义。
诗歌翻译中的创造性成分体现在,要特别注重在技巧性之外,对诗人的气息、声音、语言等个性的直觉性把握。
可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。
辣条,这个我们从小吃到大的小零食,相信大家很熟悉吧。而且这几年辣条已经走出国门了。
中国人对于虚岁和周岁的区别很是清楚,不过,如何用英语来表述呢?在英语里也有这样的区别吗?
Copyright 2023 | Sitemap