翻译研究 | “侵略性”与aggressive
这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等。
这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等。
昨天晚上,2018年俄罗斯世界杯拉开帷幕。开幕式上唱响了本届杯赛的主题曲Live It Up。这首歌的名字被译为“放飞自我”。
Umbrella在法律文件里也有一些使用,如umbrella fund, umbrella policy,大概的意思都是由“伞”挡风遮雨这个意思引申而来的。
trade name也叫trading name、business name,中文翻译过来是“商号”。与商标指代商品和服务来源不同,商号指代的是企业。
股份质押司空见惯。可最近跟一位JD讨论mortgage和charge的区别时,她告诉我share不能pledge。震惊之余,做了下研究,写了这篇文章。
Implied terms可以翻译成“默示条款”或“暗含条款”,那动词imply该怎么翻译?比如“imply a term into a contract”,总不能还“默示”吧?
Unenforceability是英国法上的一类瑕疵合同的效果,与合同无效voidable 、可撤销rescindable、可变更rectificable这些效果并列。
从法律角度来看,合同subject matter对应的大陆法概念应该是“合同标的”,指的是“合同所涉及的各种物或者服务”(《元照英美法词典》)。
我们经常说的 fat 在英文中是非常粗鲁的词语。它总给人一种“愚笨”,“自制力差”的感觉,多形容那些整日窝在沙发上吃薯片汉堡,看肥皂剧的人。
2018年世界环境日(World Environment Day)的主题为Beat Plastic Pollution,即战胜塑料污染。中文译法为“塑战塑决”,颇为巧妙。
The Translator (SSCI, A&HCI)
The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI)
Target (SSCI, A&HCI)
中国作家协会有注册会员作家7000多人,全国网络作家超过10万人,但有作品被译介到国外的作家仅有200多人,作品在国外有影响力的不多。这次金庸作品《射雕》打了个“翻身仗”,将带给我们哪些启示?
Copyright 2023 | Sitemap