翻译研究 | 2018年政府工作报告“金句”的翻译思考
前段时间,2018年《政府工作报告》“金句”双语版在微博上被广泛转发,其中两句话的英文翻译值得进一步探讨。
前段时间,2018年《政府工作报告》“金句”双语版在微博上被广泛转发,其中两句话的英文翻译值得进一步探讨。
“啃老族”主要指主动放弃就业机会,赋闲在家,衣食住行全靠父母的青年人。网上查到的两种译法为NEET和boomerang child,仔细分析,都有问题。
根据“百度百科”,躺着中枪,就是自己什么也没做,没招惹别人却被别人言语攻击给击中、给打击了。这种打击也不仅限于语言。
“戏精”原本用来形容演员演技极好,近来在网络上流行,多指善于舞台外其他表演的人。
英语中“品牌代言人”的常见说法有brand ambassador, brand spokesperson和brand advocate。几种叫法各有侧重。
“农家乐”已成为广为人知的一种休闲度假选择,翻译这个词时应视语境而定,即注意“虚实”之分。“虚”指作为一种概念的“农家乐”,比如:“农家乐是新兴的旅游休闲形式”中的“农家乐”。“实”则是看得见摸得着的农家乐,比如:“老王投资开了家农家乐”。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
信息化时代的译者,不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术能力。
由英国作家道格拉斯·亚当斯所写的一系列科幻小说《银河系漫游指南》中提到了一种虚构鱼形机械生物——巴别鱼(Bable Fish)。将这条鱼放进自己的耳朵里,它就能为你翻译宇宙中任何一门外语,凭借其多语种的优势,比当今最专业的同声传译还要厉害。
特朗普当局近来“零容忍”治理非法移民,强行将儿童与其被起诉的监护人分离。看到一则相关视频,讲的就是非法移民的子女哭泣寻找家人。
现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。
什么是翻译腔?就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。为什么会有翻译腔?有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。
Copyright 2023 | Sitemap