翻译研究 | “啃老族”怎么翻译?

翻译研究 | “啃老族”怎么翻译?

2018年6月26日

“啃老族”主要指主动放弃就业机会,赋闲在家,衣食住行全靠父母的青年人。网上查到的两种译法为NEET和boomerang child,仔细分析,都有问题。

翻译研究 | “农家乐”的几种译法

翻译研究 | “农家乐”的几种英语译法

2018年6月26日

“农家乐”已成为广为人知的一种休闲度假选择,翻译这个词时应视语境而定,即注意“虚实”之分。“虚”指作为一种概念的“农家乐”,比如:“农家乐是新兴的旅游休闲形式”中的“农家乐”。“实”则是看得见摸得着的农家乐,比如:“老王投资开了家农家乐”。

为什么说BEC商务英语比大学英语四六级要难?

翻译研究 | 翻译如何选择文体

2018年6月25日

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

翻译研究 | 翻译学习的困难与对策

2018年6月25日

 由英国作家道格拉斯·亚当斯所写的一系列科幻小说《银河系漫游指南》中提到了一种虚构鱼形机械生物——巴别鱼(Bable Fish)。将这条鱼放进自己的耳朵里,它就能为你翻译宇宙中任何一门外语,凭借其多语种的优势,比当今最专业的同声传译还要厉害。

翻译研究 |

翻译研究 | 从翻译看多变的“小红帽”故事及狼外婆争议

2018年6月22日

现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。

catti 全国翻译专业资格(水平)考试

翻译研究 | CATTI经验谈:十种常见的翻译腔

2018年6月21日

什么是翻译腔?就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。为什么会有翻译腔?有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。