翻译研究 | 浅谈译文是否会优于原文
译界有种理论认为译文可以做到优于原文,引发了争议。笔者认为,译文确实可能优于原文,但这种超越有其特定条件,不宜作为普遍追求,尤其是在文学翻译领域。
译界有种理论认为译文可以做到优于原文,引发了争议。笔者认为,译文确实可能优于原文,但这种超越有其特定条件,不宜作为普遍追求,尤其是在文学翻译领域。
新闻标题用了“蓝天保卫战”,不过正文中却没有提“蓝天”,而是用了“好天”、“优良天数”等表述,“好天”二字还加了引号。相关英语新闻中用了“good air”和“good or excellent air quality”的说法。
“秒杀”被一些人译为seckill,让人看不明白。这种生硬的直译没有考虑目标受众是否能够理解其含义,属于“一厢情愿”式的翻译,不可效仿。
冷笑话,即失败笑话,是指笑话本身因为无聊、谐音字、翻译、或省去主语、不同逻辑、断语或特殊内容等问题,或由于表演者语气或表情等原因,导致一个笑话不能达到好笑的目的,较难引人发笑而成冷场,不过并不代表笑话本身沉闷,这也是幽默的一种表现。
“吃苦在前,享受在后”出现在许多采访基层党员的文章中,目前常见的译法还有值得推敲的地方。
电视剧《虎啸龙吟》诸葛亮扮演者王洛勇朗诵英文版《出师表》的视频近日走红网络。朗诵者的英文和台词功底可圈可点。如果说有一些遗憾的话,那就是朗诵的内容,即节选《出师表》文字的英译版本还有提升的空间。
近日读到“澎湃新闻”采访新版《射雕英雄传》英译者郝玉青(Anna Holmwood)的文章(《<射雕>英译者:翻译武功招式不难 难在译得流畅》),其中关于书名翻译的一段话笔者不敢苟同。
再看这个公寓的名字。在刻着“翰林苑”三个字的石墩后面是这个公寓名字的翻译Gondon Élysée,通过相关视频报道可以判断,Gondon应是开发商的名字,而Élysée应来自法语的Élysée Palace,即“爱丽舍宫”。这个翻译只能算是一半英文,意思也与“翰林”毫无关系,有些奇怪。
再看明十三陵中的所谓unicorn。十三陵中的独角动物名为“獬豸(xiè zhì)”,然而作者已经提到了xiezhi,这里的unicorn指的看来是狮子、獬豸、骆驼、大象、麒麟和马这几个十三陵石兽中的麒麟。不过麒麟并非“独角”,这里应该是作者将麒麟和獬豸搞混了。
对于“淡如水”中的“淡”字,有译为indifferent but pure和insipid的。Indifferent是漠不关心,属于严重的错译。Insipid的意思为平淡乏味、索然无趣,属于文章开头提到的误译。最后,pure和“淡如水”的距离更近一些,说明了友谊纯洁,没有夹杂利益等杂质。
先说一些能简单说清楚的问题:Light不能大写,否则就将“全民阅读”与“点亮中国梦”割裂,各自成为独立的句子,两者没有任何关系了。这里不但将light首字母大写,还没有按照语法变为lights,让“全民阅读”和“点亮中国梦”的距离更加遥远。
“礼仪之邦”字面上指讲究礼节和仪式的国家,因此,将其译为a country that values rituals and ceremonies似乎没有问题,但实际上,“礼仪之邦”的意思已经发生了变化,译者在翻译时应脱离词语字面的定义,将它在使用中的实际含义作为翻译时的第一考量要素。
Copyright 2023 | Sitemap