翻译研究 | "云养猫"英语怎么说?
一则国内媒体介绍“云养猫”的英文报道将这一表达译为raising cats online、raising virtual cats和raising cloud cats。这些看似正确的处理其实都有问题。
一则国内媒体介绍“云养猫”的英文报道将这一表达译为raising cats online、raising virtual cats和raising cloud cats。这些看似正确的处理其实都有问题。
2016年热映的电影《老炮儿》的正式英文译名为Mr. Six,这样翻译的好处是引发观众对Mr. Six是何许人也的好奇,不足之处是Mr.和“爷”还不是一回事儿,英文译名没有“老炮儿”的张力、沧桑感以及些许的豪迈。原文的信息基本没有被传递出来,感觉比较泄气。如何改进这一翻译还需先了解“老炮儿”的含义和用法。
可见,vigilante对官方执法感到失望,进而自发采取不符合正规程序的措施惩治暴力。这一点从《韦氏词典》中vigilante的用法示例也可看出:the danger of these self-appointed vigilantes is that they sometimes go after innocent people. 自命为法律维护者的vigilantes可能会对无辜的人下手。
网上查到的一些“土豪”译法包括:newly rich(包括BBC在翻译“土豪”时使用的来自法语的nouveauriche), upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等,这些译法语气太正,无法传递讽刺的意味。一些译法还给“土豪”强加进去了新近获得财富,或者土豪来自乡下农村这层意思。
对于“全域旅游”,目前查到了两个官方版本译文。李克强总理去年5月在北京首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞中,“全域旅游”被译为holistic tourism destination。在今年的《政府工作报告中》,这一概念被译为all-for-one tourism。
“预言”译为prophecy/prophesize似乎没有问题,但如果查一下prophecy的完整含义的话,就会发现这两个词的差异,这种常被忽视的差异导致一些语境下“预言”不能译为prophecy。
粤菜被认为是海外中国菜的形象代表,一道咕噜肉,几乎所有外国人都爱。但是,粤菜里那些美食应该怎样翻译?
“毫无违和感”更简单一些的说法还可以是not look out of place (at all)或look (totally) part of sth.。想说的稍微复杂一些,但和stick out like a sore thumb一样较为形象的话,可考虑raise eyebrows,即引发震惊、惊讶、不快等,比如:Arias in English do not raise eyebrows in the new performance of The Dream of Red Mansions。
“尬舞”如果从字面看似可直译为embarrassing dance。其中的embarrassing理解为这样的舞蹈本应令舞者感到尴尬。这么处理的缺憾在于没有交代这种舞蹈为什么会让人尴尬。
翻译并不一定要词词相应,有时逐词翻译会失去原味。还要顾及东西方文化差异land of honey and milk其实算是英语言语(应该是想说“习语”,笔者注),相当于中国的鱼米之乡,就是指物产丰富的地方,这样可称之为意译。
网上谈及“卖萌”翻译的文章多将其译为play cute或act cute,笔者认为都没有问题。唯一需要注意的是act cute比play cute更常用。在谷歌搜索girls playing cute和girls acting cute的结果可以反映出这一现象。
作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》最近走红网络,“油腻的中年男人”也引发了众多网友热议。笔者目前看到对“油腻”的翻译有三个: greasy,fatty和portly,感觉三个译法都不能准确传达冯唐在文章中的意思。
Copyright 2023 | Sitemap