中英双语 | 写书第一步:看看世界名著都是怎么开头的

翻译研究 | 学术译著中14个翻译和编辑注意事项

2018年6月30日

学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。

翻译研究 | 涉外公证翻译中应注意的几个问题

2018年6月30日

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)等等

纽约时报官方译文 | 讣告:余光中,在彼岸写下乡愁

翻译研究 | 余光中论怎样改进英式中文

2018年6月30日

中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。

翻译研究 | 私人财产”是personal property还是private property?

翻译研究 | 私人财产”是personal property还是private property?

2018年6月29日

Personal和private的差别有时不大,有时则极为明显,比如personal与private property。面对这类容易混淆的词语,译者应充分意识到存在出现误译的可能,查询相关用法权威解释,放大区别、分清差异,这样才能避免出现类似将“私人财产”译为“personal property”的问题。

翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

2018年6月28日

李克强总理2013年在“两会”记者会上谈到政府机构改革简政放权时说,“我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。”翻译做了直译,to cut the wrist like brave warriors,虽然不理想,但是在高强度的即席翻译中很难做到滴水不漏,因此不能苛求于译员。

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

2018年6月28日

一天劳作后的repose自然是美好、香甜的。这些例子说明repose是一种宁静与松弛,可以很优雅。如China Daily那篇报道标题所描述,slouch is inelegant。之前引用的《柯林斯词典》也描述slouch为unattractive。此外,repose有睡着的意思,那Beijing repose也可以是“北京眠”,不是“北京瘫”了。

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

2018年6月28日

翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

2018年6月28日

网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。

中国关键词 | 命运共同体 Community with a shared future

翻译研究 | “命运共同体”英语怎么说?

2018年6月28日

通过对外交部、China Daily、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等官方网站的检索可以发现,目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。

翻译研究 | 如何翻译“血性”?

翻译研究 | “血性”用英语怎么说?

2018年6月28日

随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。