翻译研究 | 双关语翻译几例

翻译研究 | 双关语翻译几例

2018年7月28日

双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。

翻译研究 | 天这么热,心静自然凉英语怎么说?

翻译研究 | 天这么热,心静自然凉英语怎么说?

2018年7月20日

将“心静自然凉”中的“心静”译为calm严格来说并不准确,混淆了“冷静”与“心静”。据《韦氏词典》,calm在这里对应的意思为free from agitation, excitement, or disturbance,即情绪平稳,不受扰乱。

翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

2018年7月19日

美国总统特朗普在结束对英国为期两天的工作访问后,于当地时间7月13日出发前往其位于苏格兰的高尔夫球场度假村。一名乘动力滑翔伞的抗议者在度假村上空抗议,从滑翔伞上垂下的条幅上写着Trump: Well Below Par。中文报道均将well below the par译为“真没水准”。

购物时的“虚荣效应”

翻译研究 | 如何翻译好英文中的“比较结构”

2018年7月17日

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。

翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

2018年7月15日

近日看到某电视台将“奋斗的青春”与“struggle youth”写在单位墙上,鼓励年轻员工。“struggle youth”这个完全不合语法的表达暴露出了另一个可能并不太明显的问题。在“百度”和“必应”搜索“奋斗 英文”,得到的翻译结果都是将其首选译为struggle。

翻译研究 | 大厦用英语怎么说?

翻译研究 | “大厦”用英语怎么说?

2018年7月15日

根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。

英语热词 | 嫩龄避难所

翻译研究 | “嫩龄”与tender age

2018年7月9日

近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

翻译研究 | 何为“阅读比赛”?

2018年7月4日

“世界杯”期间,常会听到解说员说某支球队或某个队员“阅读比赛”的能力。在体育转播中,这个说法很常见,理解起来也没什么问题,但仔细想想它仍是“英式中文”。