文学翻译是一场自我救赎
文学翻译也曾是我的心头爱,特别是在大雨磅礴的深夜,倚偎在黄色的温柔灯光下细细品味文学作品的一词一句,内心随着文字时而思潮澎湃时而静若处子。最终,残酷的现实让我放弃了文学翻译。现在,我不得不为坚持了自己梦想的文学翻译们默默点赞,能为他们做的也只是转发他们的文字,让更多的人看到光鲜表面背后的辛酸。
文学翻译也曾是我的心头爱,特别是在大雨磅礴的深夜,倚偎在黄色的温柔灯光下细细品味文学作品的一词一句,内心随着文字时而思潮澎湃时而静若处子。最终,残酷的现实让我放弃了文学翻译。现在,我不得不为坚持了自己梦想的文学翻译们默默点赞,能为他们做的也只是转发他们的文字,让更多的人看到光鲜表面背后的辛酸。
无论翻译有多少不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。
林语堂先生把苏轼的《明月几时有》翻译成英文版本,在国外广为流传。
永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。
近日,由河南文艺出版社出版的《梦与真——许渊冲自述》,是著名翻译家许渊冲迄今为止最完整的人生自传。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
有一位研究外国文学的朋友翻译出版了大量诗歌,最近他和我说,花费精力时间翻译会影响写论文,想不好是否继续这样的工作。我是他的忠实读者,不知道该怎样安慰和鼓励他。难道要劝他吃一枚落拓枣吗?
Copyright 2023 | Sitemap