英文诗歌 | When You Are Old 当你老了
诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈的爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。
诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈的爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。
李白是一位非常重视学习优秀文学遗产的作家,对于“吴声”“西曲”非常熟悉;他的生活经历又使他对商妇们的思想感情有相当的了解:这些正是他写作《长干行》的基础。
这首诗回忆了与爱人分别时的情景和感受,以及后来的心情。“In silence and tears”的重复,前后呼应,真切感人;此外,较短的诗节和断开的句子,也暗示出难以压抑,无法平静的痛苦心境。
诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈,诚挚和坚贞。诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。
在这首诗歌中,作者阐述了:生与死本事一种永远无法逾越的距离,而近在咫尺却形同陌路是单恋的心与所爱的人之间遥远的距离。
醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;
孤负当年林下意,
对床夜雨听萧瑟。
人前深意难轻诉。
Hard to reveal lightly to people emotions so deep.
怅卧新春白袷衣,
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
白门寥落意多违。
I go to the white Gate but there you can't be seen.
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.
天街小雨润如酥,
The royal streets are moistend by a creamlike rain;
草色遥看近却无。
Green grass can be perceived afar but not nearby.
翻译文学作品是一项严峻的挑战。译者需要把原文变成目标语言的同时,尽可能地保留原文的质量和人物,还有其“精髓”。将原文的独特性、韵律、风格、语调、意象和重点转变为另外一种语言,还要配和上这种语言的风格、节奏和韵律,这对译者来说是相当棘手的工作。
Copyright 2023 | Sitemap