英文诗歌 | 面朝大海,春暖花开

英文诗歌 | When You Are Old 当你老了

2019年5月30日

诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈的爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。

英文诗歌 | 面朝大海,春暖花开

英文诗歌 | When We Two Parted 我们俩分别时

2019年5月28日

这首诗回忆了与爱人分别时的情景和感受,以及后来的心情。“In silence and tears”的重复,前后呼应,真切感人;此外,较短的诗节和断开的句子,也暗示出难以压抑,无法平静的痛苦心境。

英文诗歌 | 面朝大海,春暖花开

英文诗歌 | 致橡树 Ode to the Oak

2019年5月27日

诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈,诚挚和坚贞。诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。

中英双语 | 常见诗词典籍英译盘点

文学翻译 | 《春雨》李商隐

2019年2月22日

怅卧新春白袷衣,
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
白门寥落意多违。
I go to the white Gate but there you can't be seen.

中英双语 | 常见诗词典籍英译盘点

文学翻译 | 《初春小雨》韩愈

2019年2月22日

天街小雨润如酥,
The royal streets are moistend by a creamlike rain;
草色遥看近却无。
Green grass can be perceived afar but not nearby.

格雷厄姆·格林:一半英语国家都在读的作家,21次诺贝尔文学奖提名的传奇大师

文学翻译 | 翻译文学作品的问题和危险

2018年7月18日

翻译文学作品是一项严峻的挑战。译者需要把原文变成目标语言的同时,尽可能地保留原文的质量和人物,还有其“精髓”。将原文的独特性、韵律、风格、语调、意象和重点转变为另外一种语言,还要配和上这种语言的风格、节奏和韵律,这对译者来说是相当棘手的工作。