如何备考CATTI一级笔译考试中的审校部分
CATTI一级笔译审校部分,有没有相关的书籍推荐?
CATTI一级笔译审校部分,有没有相关的书籍推荐?
针对考生问及如何才能在短时间内提高一点分数的问题,目前已经通过一级笔译考试的武汉大学教师黄媛给出三个方法。
现下正在CATTI报考季,却让很多人犹豫,要不要报考?担心自己语法不好、基础不好、词汇量不够、写作能力太弱。报了也是白报。
解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾
首先说下个人情况:MTI翻硕毕业。2015年5月通过CATTI二笔。2012年5月通过CATTI三笔。2014年5月通过NAETI二笔。4年翻译经验。回想备考的过程,有些经验可以分享。
CATTI考试中的语法知识基本都是中学阶段所学内容,对于语言基础相对薄弱的考生,建议先对这些基础语法内容进行系统的复习并且通过多练笔的形式来加强巩固。以下列出的一些错误,小伙伴们不妨看一看。希望你们的CATTI考试全部顺利过关。
CATTI笔译考试科目为:《英语笔译综合能力》(考试时间:120分钟),《英语笔译实务》(考试时间:180分钟。CATTI笔译考试涵盖词汇、语法、阅读、翻译等多方面的知识和能力,既需要长期的知识积累,也需要考试前的系统复习。建议将一个月时间分为三个阶段,每个阶段10天左右,可根据各人情况稍作调整。
1. leave somebody the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)
3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)
考试时讲话听不清楚音量太低,口齿不清楚。
录音时有习惯的口头禅如: “这个”、“嗯”、“啊”等。
翻译时出现怪音如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩。
请问如何更有效地准备一级英语笔译中的校译题?
二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?
是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?
翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。
Copyright 2023 | Sitemap