美国习惯用语 | the lesser of two evils 两害相权取其轻
evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的“两害相权取其轻”。
evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的“两害相权取其轻”。
今天我们要学的习惯用语能够恰如其分地描述我当时的心情:leave in the lurch。这个习惯用语的意思是“弃别人于危难之中,置别人于困境而不顾”。
听了这个故事,今天我们要学的习惯用语就不难理解了:lay it on the line。这个习惯用语的意思是“坦率地说明”。
ditch,在中文里是壕沟的意思。last-ditch effort这个习惯用语的中文意思是指“多次尝试失败后所作的最后努力”。
我最近一直在上一门艺术史的课。就在上个星期,一个学生在课堂上跟教授吵了起来,非说教授讲得不对,让我大吃一惊。
好在我反应快,一个急转弯,躲开了,鹿虽然没撞上,但是车轮定位却出现了问题,开起来总是打偏。这让我想起了一个习惯用语,那就是:out of kilter。
天气预报说,这几天那边可能有点凉,不过,我度假的兴致绝不会因此而降温。这倒让我想起了一个习惯用语,那就是:put the kibosh on。
她的处境让我想起了一个习惯用语。那就是:keep one's head above water。
penny以前还挺值钱的,可如今,早就没人想要了,很多美国人甚至主张让美分退休。这倒提醒了我。今天我们学习的习惯用语就是:has had its day。
如果没有空调,真不知道怎样才能工作。这倒让我想起了一个有趣的习惯用语。这就是我们今天要学的:grind to a halt。
你肯定想象不到,我找出了多少零七八碎的旧东西,其中不知道哪来的一本天体物理学课本,里面的公式对于我来说,简直就是天书。不过,这倒让我找到了灵感,今天我们学习的习惯用语就是:Greek to me。
虽然他连忙道歉,但那个女的还是不依不饶,大叫着要找律师,把那个男的告上法庭,周围的人都觉得有些过份。在英语里,这就叫go berserk。
Copyright 2023 | Sitemap