美国习惯用语 | spill the beans 泄漏秘密
spill是洒的意思,beans是豆子的意思。那spill the beans就是豆子洒了吧?其实,这个习惯用语真正的意思是“泄漏秘密”。
spill是洒的意思,beans是豆子的意思。那spill the beans就是豆子洒了吧?其实,这个习惯用语真正的意思是“泄漏秘密”。
over是在上面的意思,moon是月亮的意思。over the moon连在一起,不是登月,而是“高兴万分”的意思。
今天我们要讲的美国习惯用语跟扑克牌有关,是trump card。玩牌的人都知道,trump card是王牌的意思,也就是最大的牌,可以通吃。
虽然nose out of joint这个习惯用语形容的情绪有时候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要想把“鼻子气歪”,起码也要是个青少年。
今天我们要讲的美国习惯用语是:beat a dead horse。大家都知道, dead Horse是死马的意思,动词beat是打的意思。beat a dead horse连在一起是“徒劳无功”的意思。
大家都知道,put是放的意思,foot是脚的意思。put one's best foot forward就是努力给别人留下一个非常好的第一印象。
今天我们要讲的美国习惯用语是:beyond a doubt。beyond是超出的意思,doubt是怀疑的意思。beyond a Doubt连在一起就是“毫无疑问”。
今天我们要讲的美国习惯用语是:a blank check。blank是空白的意思,check是支票的意思。不言而喻, a blank check就是一张空白支票。
hit below the belt连在一起用,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。
今天我们要讲的美国习惯用语是:by the book。by是根据的意思,book是书本的意思。by the book这个习惯用语的意思是“循规蹈矩,照章办事”。
今天我们要讲的美国习惯用语是:bone up。bone是骨头的意思,ip是向上的意思,bone up这个习惯用语的意思是“强化学习”。
make no bones about就是“不管是否会得罪别人,或是让别人感到尴尬,都直言不讳”的意思。不过要记住,这里用的是复数bones。
Copyright 2023 | Sitemap