美国习惯用语 | to make no bones 毫不掩饰,直率地表示自己的意见
bones是骨头。to make no bones就是“毫不掩饰,直率地表示自己的意见”。
bones是骨头。to make no bones就是“毫不掩饰,直率地表示自己的意见”。
to feel就是感觉, bones是骨头。to feel it in one's bones这个习惯用语的意思就是“有一种直觉,预感某件事一定会发生”。
door就是门, open是开着。to leave the door open就是把门开着,但是作为一个习惯用语,它的意思就是“不排除任何可能性”。
foot是一只脚, door是门。to get one's foot in the door字面意思是说“某人先把一只脚伸到门里”,实际上指的是“先获得一个有利于将来发展的地位”。
eye是一只眼睛,to see eye to eye的意思是“观点一致,意见相同”。
to keep track的意思是“了解或关注某人的活动或是某件事的进展”。
proof就是证明, pudding是西菜里的一种甜点,中文翻成布丁。
once就是一次,blue moon翻成中文就是“蓝色的月亮”。 once in a blue moon是一个习惯用语,意思是很少发生的事, 也就是中国人所说的“千载难逢”。
一个在职的妇女既要做好工作,又要照顾好家庭,这就需要a balancing act。
insult 是侮辱,injury是受伤。add insult to injury要按字面来理解是“受了伤之外还受到侮辱”。
ahead就是在前面,game就是游戏,竞争或比赛。 ahead of the game就是“走在前头”,或“处于有利地位”。
albatross是一种名字叫信天游的海鸟, neck是脖子。an albatross around one's neck按字面来理解是“挂在脖子上的信天游”。
Copyright 2023 | Sitemap