美国习惯用语 | knock on wood
Knock就是敲, wood是木头, knock on wood 这个习惯用语往往是用在表达某种愿望之后,意思是“但愿有这种好运”。
Knock就是敲, wood是木头, knock on wood 这个习惯用语往往是用在表达某种愿望之后,意思是“但愿有这种好运”。
你猜测是三亿五千万,也就是说你没有确切的数字,你说的是脑子里的大概数字。按美国人的说法就是:off the top of one's head。
昨天看了一部恐怖片,一点儿也不喜欢, 太血腥, 也太暴力。 越看越难受, 有点太过份了。 用一个美国习惯用语来说就是: it was over the top。
可是,没想到一点也没意思。看来不能信这些宣传电影的广告,它们经常是full of hot air。
夏威夷美极了,就像人间天堂一样。可惜飞机票都买好了,航空公司却突然宣布破产,结果我们什么时候能去还不知道呢。So your plan is up in the air。
办公室附近的中餐馆大不如从前了,自从换了老板以后,一天不如一天。It's going downhill。
朋友可能已经过了年轻力壮的时候了,他不再年轻了。用一个美国习惯用语来说就是,He's over the hill!
要听得进不同意见,但是必须有人提出不同意见。美国人有一个说法:to play the devil's advocate。
真是说到曹操,曹操就到。不过美国历史上没有曹操,但是他们也有相似的说法,他们说:speak of the devil。
to make a point就是“重视、认为某件事是必不可少的”。
take是拿,word是一个单词。那么to take someone's word for it是什么意思呢?
by word of mouth的每个词都很简单。word是单词,mouth就是嘴巴。by word of mouth? 嘴巴里的词?
Copyright 2023 | Sitemap