翻译研究 | 从奥运会看翻译的人文关怀
四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。
四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。
人民解放军战士、班长谢永富因为一张吃馒头的照片而成了网红,照片上他和其他战士穿着浸透了泥浆的衣服,坐在地上吃馒头。这张照片被《解放军报》的一名记者传到了网上。
据澳新社消息,在牛津英语词典最新一期的更新中,添加的新词超过1000个。 “budgie smugglers”一词自上个世纪80年代就开始在澳洲广泛使用,现如今被收入权威级的牛津英语词典也算是得到了“官方”首肯。
为了庆祝英国文化协会成立70周年,该协会举行了英语中最优美单词的评选活动。经过4万名海外投票者和英国文化协会在世界各地的英语中心学员的投票,Mother(母亲)一次被评选为英语中最优美的单词。
澳大利亚19世纪中叶的淘金热,迎来大批中国移民。从事餐馆工作的中国移民,为了适应当地人的用语习惯,发明许多与众不同的中国菜单。
掌握一门外语需要付出一生的功夫。人们不会轻易放弃一门语言而去学习另一门语言。在欧盟机构内,无论官方政策如何规定,丹麦人都不会使用除英语外的其他语言跟波兰人交谈或写邮件。正如一些人所提出的那样,如果欧盟开始坚持让新员工说法语或德语,应聘者会急剧减少。
近日,韩美两国军方在首尔发表联合声明表示,由于受朝鲜的核武器和导弹威胁,韩美决定在驻韩美军基地部署萨德反导系统。此举引起中俄两国强烈不满和反对。新闻上报道称萨德反导系统的13次测试均成功,命中成功率达到100%。事实真的如此吗?下面请看有关萨德系统的详细测试数据情况。
不明觉厉 I don't get it but I think it's terrific
不明觉厉是“不明白但觉得很厉害”的缩写,虽然我不懂但是觉得很了不起
“冻酸奶”英文词组就是frozen yogurt,也可以简称为fro-yo。它既有冰淇淋的美味,又比冰淇淋更健康,所以已经成为很多人钟爱的夏日甜点,在一些地方风头甚至盖过了DQ之类的老牌冰淇淋店。对健康的追求意味着中国人的consumption habit(消费习惯)的改变。
英语和汉语都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
Sometimes you have to accept the fact that certain things will never go back to how they use to be. 有时候,你得接受有些东西一旦失去就不再回来的事实。
伟大的事业,需要恒心、毅力、强大的组织和沟通协调能力。望着前面的高山,想要攀登上去,还是得考脚下的路一步步走下去。不经历风雨,不经一番寒彻骨,怎能有彩虹,怎能有梅花扑鼻香。
Copyright 2023 | Sitemap