翻译服务提供商TransCats 获得400万天使融资
刚收到东方财富网的消息,说翻译服务提供商TransCats 获得个人投资的400万人民币的天使融资,虽然跟高科技行业动不动几亿几十亿的A轮B轮投资相比,400万算不了什么,但是这在服务性质的翻译界也算是比较大的天使投资了。
刚收到东方财富网的消息,说翻译服务提供商TransCats 获得个人投资的400万人民币的天使融资,虽然跟高科技行业动不动几亿几十亿的A轮B轮投资相比,400万算不了什么,但是这在服务性质的翻译界也算是比较大的天使投资了。
老外到中餐馆,点餐时如果有图文并茂的菜单,可能会松一口气,但有时看英译的菜名,可能还是会丈二和尚摸不着头脑,搞不清楚到底是什么。为此,英国《每日电邮》(Daily Mail)7月18日报导,整理中餐馆奇葩的英译菜名,并提供正确的英译。
自上海滩之后,最近又出现了一种新的潮流:北京瘫。最近,葛优大爷红红火火恍恍惚惚就突然成了网红,他在《我爱我家》中饰演的二混子纪春生被制作成各种表情包在网络流传,而这张透着“生无可恋”意味的颓废照,大约正契合了时下互联网主流人群的某种心理需求吧。
7月13日,国务院新闻办公室13日发表了《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书,本文附上白皮书全文的英文版。
漫威最近挑选了两位拉丁美洲兄弟(a casting call for two Latino brothers),其中一个角色是坐在轮椅上(be in a wheelchair),并且另一个将被描绘为“房间里总是最危险的人”(always the most dangerous man in the room)。根据电影新闻指南(Movie News Guide)称,有消息称这两个角色已经给了Robbie和Gabe Reyes。
近些年来,外籍旅客到徐州的人数日益增多,为了提升车站客运职工服务外籍旅客的技能,徐州火车站最近在职工中开展了英语教育培训活动,并且增添了英语服务内容。目前,车站已在购票、出入站、服务台等窗口岗位配备英语基础较好的职工。考虑到职工英语水平参差不齐的情况,为了让大部分职工都可以使用常用英语与外籍旅客沟通交流,车站微信公众号中增添了英文版内容。车站专门组织职工进行问卷调查,归纳整理出外籍旅客在进出站、乘车候车、退票改签等常见问题,全部翻译成了英文。
事物都有两面性,它也限制了你与周围环境的融入。最终很可能就影响了你的留学生涯。
“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。
相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。
四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。
人民解放军战士、班长谢永富因为一张吃馒头的照片而成了网红,照片上他和其他战士穿着浸透了泥浆的衣服,坐在地上吃馒头。这张照片被《解放军报》的一名记者传到了网上。
据澳新社消息,在牛津英语词典最新一期的更新中,添加的新词超过1000个。 “budgie smugglers”一词自上个世纪80年代就开始在澳洲广泛使用,现如今被收入权威级的牛津英语词典也算是得到了“官方”首肯。
Copyright 2023 | Sitemap