计划性淘汰:产品更新快,厂家搞的鬼

2016年7月27日

在纪录片《电灯泡之阴谋》 中,提到了一种概念叫“计划性淘汰”或“内置报废”(Planned obsolescence or built-in obsolescence),即产品在设计阶段就已经设计好了产品寿命,这样产品在过了一段时间以后就会过时或者不好用。就像纪录片中提到的那样,故意将灯泡寿命从2500小时压缩到1000小时。

经济学人精读 | 2018年9月22日刊:The leaders of the two Koreas put on another great performance

19种主要英语修辞手法一览

2016年7月22日

Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比....

翻译服务提供商TransCats 获得400万天使融资

2016年7月19日

刚收到东方财富网的消息,说翻译服务提供商TransCats 获得个人投资的400万人民币的天使融资,虽然跟高科技行业动不动几亿几十亿的A轮B轮投资相比,400万算不了什么,但是这在服务性质的翻译界也算是比较大的天使投资了。

国外中餐馆菜单的离奇翻译

2016年7月19日

老外到中餐馆,点餐时如果有图文并茂的菜单,可能会松一口气,但有时看英译的菜名,可能还是会丈二和尚摸不着头脑,搞不清楚到底是什么。为此,英国《每日电邮》(Daily Mail)7月18日报导,整理中餐馆奇葩的英译菜名,并提供正确的英译。

这很“北京瘫”!Beijing Repose or Beijing Slouch?

2016年7月19日

自上海滩之后,最近又出现了一种新的潮流:北京瘫。最近,葛优大爷红红火火恍恍惚惚就突然成了网红,他在《我爱我家》中饰演的二混子纪春生被制作成各种表情包在网络流传,而这张透着“生无可恋”意味的颓废照,大约正契合了时下互联网主流人群的某种心理需求吧。

神盾局特工第四季动态:恶灵骑士与X战警将加入

2016年7月14日

漫威最近挑选了两位拉丁美洲兄弟(a casting call for two Latino brothers),其中一个角色是坐在轮椅上(be in a wheelchair),并且另一个将被描绘为“房间里总是最危险的人”(always the most dangerous man in the room)。根据电影新闻指南(Movie News Guide)称,有消息称这两个角色已经给了Robbie和Gabe Reyes。

徐州火车站开始提供英文服务

2016年7月13日

近些年来,外籍旅客到徐州的人数日益增多,为了提升车站客运职工服务外籍旅客的技能,徐州火车站最近在职工中开展了英语教育培训活动,并且增添了英语服务内容。目前,车站已在购票、出入站、服务台等窗口岗位配备英语基础较好的职工。考虑到职工英语水平参差不齐的情况,为了让大部分职工都可以使用常用英语与外籍旅客沟通交流,车站微信公众号中增添了英文版内容。车站专门组织职工进行问卷调查,归纳整理出外籍旅客在进出站、乘车候车、退票改签等常见问题,全部翻译成了英文。

戏曲国际化:难过翻译关

2016年7月11日

“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

No Image

翻译家 | 马爱农:诗歌翻译应有韵律节奏

2016年7月11日

相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。