合同翻译三大惯用词详解
合同英语的用词特点(formal term) 是用词极其考究,具有特定性,要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同英语里面使用较多的有hereby、hereof、herein三大副词,我们逐一详细解释下它们的用法。
合同英语的用词特点(formal term) 是用词极其考究,具有特定性,要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同英语里面使用较多的有hereby、hereof、herein三大副词,我们逐一详细解释下它们的用法。
咱们学英语,“very”是一个学得比较早也是用的比较多的单词,非常好用“very good”,非常便宜用“very cheap”,非常无聊用“very boring”。但是随着学识的增长,开头闭口只会用very,一是表达的不是那么精准,二是显得自身英语词汇量很单薄。
In this week’s address, President Obama commemorated Labor Day(庆祝劳工节) by highlighting the economic progress we’ve made over the course of his administration.
要想提高自己的收入,除了平时不断积累提高自己的翻译水平以外,更要解放思想,走出给国内翻译公司做翻译的圈子,做做国际翻译服务出口贸易的工作,同样难度的稿子,老外比国人给的价钱可不是一倍两倍的多。
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),中国现代女作家,福建省长乐人,本名谢婉莹,晚年被尊称为“文坛祖母”。
习近平会见刚刚回国的里约奥运会(Rio Olympics)中国体育代表团时表示,中国代表团在本届奥运会上的表现诠释了奥林匹克精神,激发了全国人民的爱国热情(interpreted the Olympic spirit, inspiring national patriotic enthusiasm)。
《北京折叠》的英文版译者是科幻作家兼翻译刘宇昆,也是《三体》英文版译者,这是他翻译的作品第二次获得雨果奖。可以说,中国科幻走上世界舞台,以刘宇昆为代表的译者功不可没。
双方高度评价中缅“胞波”情谊,作为和平共处五项原则的共同倡导者,始终秉持上述精神,推动双边关系在相互尊重、相互信赖、平等互利的基础上取得长足发展。双方表示将继续奉行睦邻友好政策,优先发展双边关系,提升两国人民福祉,推进两国的稳定发展。双方重申将以两国人民利益为重,从战略高度和长远角度出发,推动中缅全面战略合作伙伴关系不断取得新进展。
日前,中国联通称,从10月1日起,中国联通将进一步取消集团统一套餐的漫游费。至此,中国三大电信运营商(top three major telecom operators)均已公布年内取消国内漫游费(cancel domestic roaming charges)的计划,将来将主要依靠4G服务来获取收益。
应国务院总理李克强邀请(At the invitation of Premier Li Keqiang),昂山素季于8月17至21日对中国进行正式访问(official visit)。这将是她首次以国务资政身份来华访问,也是时隔一年之后再度到访中国。中国也成为昂山素季在民盟执政后,除东盟国家之外到访的首个大国。
8月17日晚20:20,里约奥运会羽毛球男单1/4决赛开打,中国选手林丹对阵印度的基达姆比,最终林丹2:1战胜对手进入四强。看完比赛,喜欢羽毛球以及林丹帅哥的妹子一定要趁热打铁,好好学习以下的羽毛球专业词汇。
8月16日凌晨1时40分04秒,我国在酒泉卫星发射中心用长征二号丁运载火箭成功将世界首颗量子科学实验卫星(quantum experiment satellite)发射升空,标志着我国空间科学研究又迈出重要一步。
Copyright 2023 | Sitemap