翻译必备:国内外23个语料库推荐
语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语言的实际使用情况。
语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语言的实际使用情况。
本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。
一年一度的万圣狂欢节昨夜悄悄落幕,不知道你玩得是否开心呢?反正我是被一个朋友的满脸血牙的恐怖造型恶心到了。不贵玩归玩,学归学,趁着万圣节的余热,我们来学习下有关的习语吧(idioms)。只有学到知识了,长本领了,才能在马上就要来临的圣诞节玩得更洒脱。
全会聚焦全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)的重大主题,审议通过了两个重要文件--《关于新形势下党内政治生活的若干准则》《中国共产党党内监督条例》。会议公报表明了中共中央坚定不移推进全面从严治党的政治决心,开创了党的建设新格局和新境界,也将“四个全面”战略布局更加系统地提升到新高度。
香港电视广播有限公司(英语:Television Broadcasts Limited,TVB)拍过很多经典的电视剧,让人难以忘怀。英文译名其实是表达出了这部剧的主题:真正的珍宝是生命中那些能够永恒的东西,如爱与信念。
历史将永远记住45年前的今天。这一天,联合国大会第1976次全会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。这一具有划时代意义的重大事件,标志着联合国的普遍性、代表性和权威性显著增强,维护和平与发展的力量不断壮大,中国对外交往进入新阶段。这是世界的进步,也是历史的必然。
上个世纪20年代并非仅仅只有沉浸在一战后幸福迷雾中的颓废感和时髦女郎。《了不起的盖茨比》让人们一窥当时无忧无虑的享乐世界,而我们今天看到在上世纪20年代有很多新词收录进英语世界,有一些可能是时代的产物,有些让人惊讶。我们挑选出以下20个当年新词,它们都已经历经近一个世纪存活在我们的语言中。
10月17日早晨,我国发射神舟十一号载人飞船(Shenzhou XI manned spacecraft),将2名航天员送上太空天宫二号空间实验室(Tiangong II space laboratory)。
自由职业是一种勇敢的自我超越追求——放弃了依附一个组织的资源和约束,也放弃了依靠相濡以沫;准备全力以赴以自己的手艺与天赋为生,相忘于江湖。
不知道从什么时候起,“怂”这个字几乎成了鄙视人的口头禅。通常用“怂”来形容那些软弱无能的人。可是不知道哪个朋友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的翻译,真让人哭笑不得。下面,英语君带着大家看看老外是如何用英语表达“怂”的吧。
在本周的讲话中,奥巴马总统强调了在他任期内的工资增长。从2012年开始,实际工资增速是1980到2007年的三十年间的20多倍。去年,一般家庭收入增加了2800美元,这是有史以来的最大单幅增长。
香港的整体英语水平与其作为亚洲双语商业枢纽闻名的形象并不相符,令大众关注香港优势是否已失,并被内地一线城市边缘化的问题。
Copyright 2023 | Sitemap