你没见过的民国英语高考题,你会做几道?
民国时期,高考对英语的要求,超出我们的想象。有一些学校,不仅有英语考试,还要用英语去论述严肃的时代大命题。而且,像历史、地理、物理、数学这样的科目,也都要用英语答题。如果英语不好,可能题目都看不懂。
民国时期,高考对英语的要求,超出我们的想象。有一些学校,不仅有英语考试,还要用英语去论述严肃的时代大命题。而且,像历史、地理、物理、数学这样的科目,也都要用英语答题。如果英语不好,可能题目都看不懂。
我们都很熟悉二手烟的危害,就是在点燃的香烟旁吸入烟雾。而上周发表的研究警告说,我们可能会接触到比以前想象更多的三手烟。
在考研英语阅读中,熟词僻义经常被考察到。对熟词僻义不了解的考生,很容易在阅读中遇到障碍。
短语“狮子的份额The lion's share”意思就是最大份额或最大的一份。
文如其人,不同的文风确实可以反映出一个人的性格特征,大大咧咧的特朗普和精致优雅的奥巴马跃然纸上。
地名翻译就跟给孩子起名儿一样,好听的名字,一叫就会爱上。有一些外国的地名,经过名家之手,翻译出来的感觉甚是美妙,虽不曾去过,但光听这个名字,就令人神往。
我们可以看到,在将近70年前,美国的超市就已经形成了一定的规模和规则,和现今的超市相仿,大型的货柜摆满了琳琅满目的商品。这些照片是历史的写照,代表了美国社会发展的蓬勃,兴起了一种全新的购物潮流。
如果你稍微观察一下苹果的产品体系,发现都是用字母“i”来开头的,比如iMac, iWatch, iPod, iPad, iTV…苹果硬生生把字母“i”做成了世界上最著名的单词前缀。
本文原题《语言哲学研究》的创新精神与方法论思想,作者张凌,发表于《外语学刊》2016年第6期。
“翻译”这个本来语义非常简单术语,在不同人的心目中,产生的共鸣和反应竟如此不同。它可以指一种活动,一段历史、一种产品、一种过程,一种身份、一种功能,甚至一种隐喻。此外,翻译作为一个蓬勃发展的产业,一项方兴未艾的学科,正在不断拓展着其丰富的涵义。
诗歌翻译中的创造性成分体现在,要特别注重在技巧性之外,对诗人的气息、声音、语言等个性的直觉性把握。
可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。
Copyright 2023 | Sitemap