翻译研究 | 国际顶尖翻译研究学术期刊资源
The Translator (SSCI, A&HCI)
The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI)
Target (SSCI, A&HCI)
The Translator (SSCI, A&HCI)
The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI)
Target (SSCI, A&HCI)
标语!标语!到处都是标语!大煞风景,头昏脑胀。干这个!别干那个!你难道看不懂标语吗?
当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬“上海精神”,破解时代难题,化解风险挑战(further carrying forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)
如果我们形容某人是 two-faced, 就是说这个人是两面派,对着人说一套,背着人说另一套。
Chinese President Xi Jinping on Saturday evening delivered an address at the welcoming dinner of the 18th Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit.
大家先来看看下面的例子,你以为句子中的冒号用法对吗?
去 spice something up 的意思就是放更多香料在食物或饮料里使其更有滋味。
有人喜欢问,有人不喜欢回答。爱情这个东西,言语表面上说的感天动地的,往往不长久,而那些默不作声却又奋不顾身的人,总是让你长久地怀念。每当半夜梦醒,他的好、他的温柔,像无声处的惊雷一样感动着你的每一根发梢。
Gammon: 腌猪后腿。最近还是个俚语:中年会脸红的白人男性,通常面对脱欧、移民和政治正确话题时会狂怒。
上周,夏威夷的度假者们发现了大量的laze——不过,并非是他们正在期望找寻的那种懒散。
在英国王子哈里的婚礼上,新娘梅根看起来非常迷人,而王子哈里当然也这么认为。我们注意到网络上有些比Megharryccino更强劲的词汇出现,那是“lip bite”。
上海合作组织是中华人民共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,六个国家于2001年6月15日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(permenant inter-governmental international organization)。它的前身是“上海五国”(Shanghai Five)机制。
Copyright 2023 | Sitemap