
网文译者CKtalon:中国网络文学在海外的翻译情况
“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”
“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”
这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等。
2018年5月13日苹果公司CEO蒂姆•库克(Tim Cook)来到阔别30年的母校——杜克大学,对2018届毕业生发表了一番慷慨激扬的演说。
备受关注的个人所得税法修正案草案19日提请十三届全国人大常委会第三次会议审议,这是个税法自1980年出台以来第七次修改。草案的一大亮点是,将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月(6万元/年)。
当地时间2018年6月19日,美国国务卿蓬佩奥(Pompeo)和美国驻联合国大使妮基·黑莉(Nikki Haley)出席新闻发布会,宣布美国退出联合国人权理事会。
斯诺克 snooker 是一种台球运动。Snooker 的动词形式有欺骗的意思。如果我们说某人被 snookered,意思就是那个人被骗了。
昨天晚上,2018年俄罗斯世界杯拉开帷幕。开幕式上唱响了本届杯赛的主题曲Live It Up。这首歌的名字被译为“放飞自我”。
短语 stick your neck out 的意思是敢于冒风险,不怕得罪人。
每年总有那么一个节日,老爸们都在假装淡定,嘴里说着“过什么节呀,有什么好过的”,内心却美滋滋的,若是收到子女的礼物,还会逢人就“炫耀”一番。虽然他们总是很别扭,从不将爱挂在嘴边,但却始终在用自己的方式默默关心我们。
如果你要 kick up your heels 那就表示你要无拘无束地好好享受一下。
格雷厄姆·格林,英国作家、编剧、文学评论家,1904年10月2日—1991年4月3日,陪跑21年,成诺贝尔文学奖最大冤案。格林是史上最畅销的英语作家之一,据说这正是他21次错失诺奖的原因。
端午节的英文名在国外一般被翻译成The Dragon Boat Festival龙舟节,除此之外和其它中国传统节日一样,也可以直接用拼音Duanwu加上英文Festival进行翻译,Duanwu Festival。
Copyright 2023 | Sitemap