翻译研究 | 从翻译看多变的“小红帽”故事及狼外婆争议
现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。
现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。
经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分设立为“中国农民丰收节”。“中国农民丰收节”是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对“三农”工作高度重视,以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。
如果你告诉别人你 don't give a monkey's about something,意思就是你对某事一点都不在乎,完全无所谓。
乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。
什么是翻译腔?就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。为什么会有翻译腔?有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。
这个口语表达的意思可不是“没有脑子的人”哦,这个表达的意思是something so simple or obvious that you do not need to think much about it,就是“很简单无需用脑的事;显而易见不伤脑筋的事”。
如果一件事情 something goes down the pan 或者 something goes down the toilet,那意思是说这件事情完蛋了,被搞砸了。
国内一些论坛讨论钱锺书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱锺书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于世的学者、作家,为何被冠以“御用翻译”的头衔呢?这还得从他1949年后参与的一系列翻译工作说起。
“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”
这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等。
2018年5月13日苹果公司CEO蒂姆•库克(Tim Cook)来到阔别30年的母校——杜克大学,对2018届毕业生发表了一番慷慨激扬的演说。
备受关注的个人所得税法修正案草案19日提请十三届全国人大常委会第三次会议审议,这是个税法自1980年出台以来第七次修改。草案的一大亮点是,将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月(6万元/年)。
Copyright 2023 | Sitemap