
翻译研究 | “承让”英语怎么说?
翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。
翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。
华盛顿——安东尼·M·肯尼迪(Anthony M. Kennedy)任大法官三十余载,历经威廉·H·伦奎斯特(William H. Rehnquist)法院和小约翰·G·罗伯茨(John G. Roberts Jr.)法院。按照传统,最高法院以时任首席大法官的名字命名,自2005年起为罗伯茨法院。
网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。
你或许不知道啥是“PUBG”,但是你一定听说过“大吉大利,晚上吃鸡”!吃鸡是什么梗? 现在让我们一起来了解winner winner chicken dinner背后的故事。
通过对外交部、China Daily、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等官方网站的检索可以发现,目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。
随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。
to see red 这个短语的意思是大怒,狂怒。
一则国内媒体介绍“云养猫”的英文报道将这一表达译为raising cats online、raising virtual cats和raising cloud cats。这些看似正确的处理其实都有问题。
2016年热映的电影《老炮儿》的正式英文译名为Mr. Six,这样翻译的好处是引发观众对Mr. Six是何许人也的好奇,不足之处是Mr.和“爷”还不是一回事儿,英文译名没有“老炮儿”的张力、沧桑感以及些许的豪迈。原文的信息基本没有被传递出来,感觉比较泄气。如何改进这一翻译还需先了解“老炮儿”的含义和用法。
可见,vigilante对官方执法感到失望,进而自发采取不符合正规程序的措施惩治暴力。这一点从《韦氏词典》中vigilante的用法示例也可看出:the danger of these self-appointed vigilantes is that they sometimes go after innocent people. 自命为法律维护者的vigilantes可能会对无辜的人下手。
网上查到的一些“土豪”译法包括:newly rich(包括BBC在翻译“土豪”时使用的来自法语的nouveauriche), upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等,这些译法语气太正,无法传递讽刺的意味。一些译法还给“土豪”强加进去了新近获得财富,或者土豪来自乡下农村这层意思。
对于“全域旅游”,目前查到了两个官方版本译文。李克强总理去年5月在北京首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞中,“全域旅游”被译为holistic tourism destination。在今年的《政府工作报告中》,这一概念被译为all-for-one tourism。
Copyright 2023 | Sitemap