
英语口语 | 用light up表达“欣喜”
当某人 lights up,这意味着他/她看起来很高兴或为什么事情而感到欣喜。
当某人 lights up,这意味着他/她看起来很高兴或为什么事情而感到欣喜。
2001年中国加入世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国#改革开放#进入历史新阶段。
Personal和private的差别有时不大,有时则极为明显,比如personal与private property。面对这类容易混淆的词语,译者应充分意识到存在出现误译的可能,查询相关用法权威解释,放大区别、分清差异,这样才能避免出现类似将“私人财产”译为“personal property”的问题。
如果某人赤手空拳做成了某件事 done something with their bare hands,那就是说他没有借助任何工具或武器就完成了这件事儿。
法国政府已经出台了一项计划,针对所有16岁的年轻人重启国民服役制度。这是马克龙在总统竞选中提出的构想,旨在提升法国青年的公民责任感和民族团结感。数据分析公司YouGoV三月份进行的民调显示,仅有不到一半的法国年轻人支持该做法。
近的一项研究发现,学乐器并不能带来认知能力的普遍提高,但是学乐器确实能显著提升孩子的语言能力,尤其是辨音方面,效果甚至超过了上阅读课外班。
英文中看似简单的撇号用起来有些复杂。表示所有关系时,不同词典有不同使用建议,究竟怎么用还要综合考虑用法实例,不要被词典限制。
东西方文化中的“妖怪”存在差异,本文以翻译《西游记》中的妖怪为例,探讨如何更准确地翻译“妖怪”。
李克强总理2013年在“两会”记者会上谈到政府机构改革简政放权时说,“我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。”翻译做了直译,to cut the wrist like brave warriors,虽然不理想,但是在高强度的即席翻译中很难做到滴水不漏,因此不能苛求于译员。
一天劳作后的repose自然是美好、香甜的。这些例子说明repose是一种宁静与松弛,可以很优雅。如China Daily那篇报道标题所描述,slouch is inelegant。之前引用的《柯林斯词典》也描述slouch为unattractive。此外,repose有睡着的意思,那Beijing repose也可以是“北京眠”,不是“北京瘫”了。
翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。
华盛顿——安东尼·M·肯尼迪(Anthony M. Kennedy)任大法官三十余载,历经威廉·H·伦奎斯特(William H. Rehnquist)法院和小约翰·G·罗伯茨(John G. Roberts Jr.)法院。按照传统,最高法院以时任首席大法官的名字命名,自2005年起为罗伯茨法院。
Copyright 2023 | Sitemap