翻译研究 | 私人财产”是personal property还是private property?

翻译研究 | 私人财产”是personal property还是private property?

2018年6月29日

Personal和private的差别有时不大,有时则极为明显,比如personal与private property。面对这类容易混淆的词语,译者应充分意识到存在出现误译的可能,查询相关用法权威解释,放大区别、分清差异,这样才能避免出现类似将“私人财产”译为“personal property”的问题。

翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

2018年6月28日

李克强总理2013年在“两会”记者会上谈到政府机构改革简政放权时说,“我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。”翻译做了直译,to cut the wrist like brave warriors,虽然不理想,但是在高强度的即席翻译中很难做到滴水不漏,因此不能苛求于译员。

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

2018年6月28日

一天劳作后的repose自然是美好、香甜的。这些例子说明repose是一种宁静与松弛,可以很优雅。如China Daily那篇报道标题所描述,slouch is inelegant。之前引用的《柯林斯词典》也描述slouch为unattractive。此外,repose有睡着的意思,那Beijing repose也可以是“北京眠”,不是“北京瘫”了。

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

2018年6月28日

翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。