翻译研究 | “毫无违和感”英语怎么说?

翻译研究 | “毫无违和感”英语怎么说?

2018年6月28日

“毫无违和感”更简单一些的说法还可以是not look out of place (at all)或look (totally) part of sth.。想说的稍微复杂一些,但和stick out like a sore thumb一样较为形象的话,可考虑raise eyebrows,即引发震惊、惊讶、不快等,比如:Arias in English do not raise eyebrows in the new performance of The Dream of Red Mansions。

浮华掠影 | 沙滩上的灵感:条形码的诞生

浮光掠影 | 沙滩上的灵感:条形码的诞生

2018年6月26日

这个长方形的条形码是几十年来人们发明和合作的产物,但它是基于N·约瑟夫·伍德兰(N. Joseph Woodland,上图)最早的圆形设计基础上的。他是坐在沙滩上的时候想到这个设计的。

翻译研究 | 如何翻译“尬舞”

翻译研究 | 如何翻译“尬舞”

2018年6月26日

“尬舞”如果从字面看似可直译为embarrassing dance。其中的embarrassing理解为这样的舞蹈本应令舞者感到尴尬。这么处理的缺憾在于没有交代这种舞蹈为什么会让人尴尬。

翻译研究 | 从“鱼米之乡”看翻译的灵活性

翻译研究 | 从“鱼米之乡”看翻译的灵活性

2018年6月26日

翻译并不一定要词词相应,有时逐词翻译会失去原味。还要顾及东西方文化差异land of honey and milk其实算是英语言语(应该是想说“习语”,笔者注),相当于中国的鱼米之乡,就是指物产丰富的地方,这样可称之为意译。

翻译研究 | “卖萌”英语怎么说?

翻译研究 | “卖萌”英语怎么说?

2018年6月26日

网上谈及“卖萌”翻译的文章多将其译为play cute或act cute,笔者认为都没有问题。唯一需要注意的是act cute比play cute更常用。在谷歌搜索girls playing cute和girls acting cute的结果可以反映出这一现象。

翻译研究 | “油腻的中年男人”英语怎么说?

翻译研究 | “油腻的中年男人”英语怎么说?

2018年6月26日

作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》最近走红网络,“油腻的中年男人”也引发了众多网友热议。笔者目前看到对“油腻”的翻译有三个: greasy,fatty和portly,感觉三个译法都不能准确传达冯唐在文章中的意思。

翻译研究 | 浅谈译文是否会优于原文

翻译研究 | 浅谈译文是否会优于原文

2018年6月26日

译界有种理论认为译文可以做到优于原文,引发了争议。笔者认为,译文确实可能优于原文,但这种超越有其特定条件,不宜作为普遍追求,尤其是在文学翻译领域。