容易误译的英语 | order...from 向……订购
order...from 意为“向……订购”。
order...from 意为“向……订购”。
“毫无违和感”更简单一些的说法还可以是not look out of place (at all)或look (totally) part of sth.。想说的稍微复杂一些,但和stick out like a sore thumb一样较为形象的话,可考虑raise eyebrows,即引发震惊、惊讶、不快等,比如:Arias in English do not raise eyebrows in the new performance of The Dream of Red Mansions。
所谓代沟并不是一代人与一代人之间的认知交流差别,而是一个时代与一个时代之间的认知交流差别。
我们可以用 to rise to the top 来形容某人在自己行业里非常成功,并升到了最高层。
这个长方形的条形码是几十年来人们发明和合作的产物,但它是基于N·约瑟夫·伍德兰(N. Joseph Woodland,上图)最早的圆形设计基础上的。他是坐在沙滩上的时候想到这个设计的。
作为对特朗普总统对进口商品征收数十亿美元关税的回应,中国和其它国家正在考虑采取报复性、甚至是惩罚性的措施。市场已经受到重挫,代表美国公司的许多组织——从科技到制造业——都谴责了这一新政策。
“尬舞”如果从字面看似可直译为embarrassing dance。其中的embarrassing理解为这样的舞蹈本应令舞者感到尴尬。这么处理的缺憾在于没有交代这种舞蹈为什么会让人尴尬。
翻译并不一定要词词相应,有时逐词翻译会失去原味。还要顾及东西方文化差异land of honey and milk其实算是英语言语(应该是想说“习语”,笔者注),相当于中国的鱼米之乡,就是指物产丰富的地方,这样可称之为意译。
网上谈及“卖萌”翻译的文章多将其译为play cute或act cute,笔者认为都没有问题。唯一需要注意的是act cute比play cute更常用。在谷歌搜索girls playing cute和girls acting cute的结果可以反映出这一现象。
作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》最近走红网络,“油腻的中年男人”也引发了众多网友热议。笔者目前看到对“油腻”的翻译有三个: greasy,fatty和portly,感觉三个译法都不能准确传达冯唐在文章中的意思。
译界有种理论认为译文可以做到优于原文,引发了争议。笔者认为,译文确实可能优于原文,但这种超越有其特定条件,不宜作为普遍追求,尤其是在文学翻译领域。
新闻标题用了“蓝天保卫战”,不过正文中却没有提“蓝天”,而是用了“好天”、“优良天数”等表述,“好天”二字还加了引号。相关英语新闻中用了“good air”和“good or excellent air quality”的说法。
Copyright 2023 | Sitemap