翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

翻译研究 | 谈谈“刮骨疗毒、壮士断腕”的英译

2018年6月28日

李克强总理2013年在“两会”记者会上谈到政府机构改革简政放权时说,“我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。”翻译做了直译,to cut the wrist like brave warriors,虽然不理想,但是在高强度的即席翻译中很难做到滴水不漏,因此不能苛求于译员。

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

翻译研究 | “北京瘫”的三种译法

2018年6月28日

一天劳作后的repose自然是美好、香甜的。这些例子说明repose是一种宁静与松弛,可以很优雅。如China Daily那篇报道标题所描述,slouch is inelegant。之前引用的《柯林斯词典》也描述slouch为unattractive。此外,repose有睡着的意思,那Beijing repose也可以是“北京眠”,不是“北京瘫”了。

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

2018年6月28日

翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

2018年6月28日

网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。

大吉大利今晚吃鸡,梗从何处来

2018年6月28日

你或许不知道啥是“PUBG”,但是你一定听说过“大吉大利,晚上吃鸡”!吃鸡是什么梗? 现在让我们一起来了解winner winner chicken dinner背后的故事。

中国关键词 | 命运共同体 Community with a shared future

翻译研究 | “命运共同体”英语怎么说?

2018年6月28日

通过对外交部、China Daily、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等官方网站的检索可以发现,目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。

翻译研究 | 如何翻译“血性”?

翻译研究 | “血性”用英语怎么说?

2018年6月28日

随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。