
双语阅读 | 科学研究发现孩子学乐器能大大提升语言能力 Scientists just discovered an amazing benefit to giving kids music lessons
近的一项研究发现,学乐器并不能带来认知能力的普遍提高,但是学乐器确实能显著提升孩子的语言能力,尤其是辨音方面,效果甚至超过了上阅读课外班。
近的一项研究发现,学乐器并不能带来认知能力的普遍提高,但是学乐器确实能显著提升孩子的语言能力,尤其是辨音方面,效果甚至超过了上阅读课外班。
英文中看似简单的撇号用起来有些复杂。表示所有关系时,不同词典有不同使用建议,究竟怎么用还要综合考虑用法实例,不要被词典限制。
东西方文化中的“妖怪”存在差异,本文以翻译《西游记》中的妖怪为例,探讨如何更准确地翻译“妖怪”。
李克强总理2013年在“两会”记者会上谈到政府机构改革简政放权时说,“我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。”翻译做了直译,to cut the wrist like brave warriors,虽然不理想,但是在高强度的即席翻译中很难做到滴水不漏,因此不能苛求于译员。
一天劳作后的repose自然是美好、香甜的。这些例子说明repose是一种宁静与松弛,可以很优雅。如China Daily那篇报道标题所描述,slouch is inelegant。之前引用的《柯林斯词典》也描述slouch为unattractive。此外,repose有睡着的意思,那Beijing repose也可以是“北京眠”,不是“北京瘫”了。
翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。
华盛顿——安东尼·M·肯尼迪(Anthony M. Kennedy)任大法官三十余载,历经威廉·H·伦奎斯特(William H. Rehnquist)法院和小约翰·G·罗伯茨(John G. Roberts Jr.)法院。按照传统,最高法院以时任首席大法官的名字命名,自2005年起为罗伯茨法院。
网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。
你或许不知道啥是“PUBG”,但是你一定听说过“大吉大利,晚上吃鸡”!吃鸡是什么梗? 现在让我们一起来了解winner winner chicken dinner背后的故事。
通过对外交部、China Daily、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等官方网站的检索可以发现,目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。
随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。
to see red 这个短语的意思是大怒,狂怒。
Copyright 2023 | Sitemap