
英语口语 | 用You're a star!表达“你真棒!”
当某人帮你解决了大难题时,你可以说 “ You are a star! 你简直就是明星!” 意思是,你真厉害或你真棒。
当某人帮你解决了大难题时,你可以说 “ You are a star! 你简直就是明星!” 意思是,你真厉害或你真棒。
to be on ice 的意思是暂缓、搁置某个决定或计划。换句话说就是暂时先不考虑某件事了。
团购优惠 group booking discount
无人陪伴儿童 unaccompanied children
全球可用 global access
实践中,“条款”和“条文”也未必按上面所说的严格区分。terms和clauses也经常作为同义词使用。不过,真要说起来,还是有区别的。毕竟法律争得就是这点芝麻谷子的事儿。
学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)等等
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。
当某人 lights up,这意味着他/她看起来很高兴或为什么事情而感到欣喜。
2001年中国加入世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国#改革开放#进入历史新阶段。
Personal和private的差别有时不大,有时则极为明显,比如personal与private property。面对这类容易混淆的词语,译者应充分意识到存在出现误译的可能,查询相关用法权威解释,放大区别、分清差异,这样才能避免出现类似将“私人财产”译为“personal property”的问题。
如果某人赤手空拳做成了某件事 done something with their bare hands,那就是说他没有借助任何工具或武器就完成了这件事儿。
法国政府已经出台了一项计划,针对所有16岁的年轻人重启国民服役制度。这是马克龙在总统竞选中提出的构想,旨在提升法国青年的公民责任感和民族团结感。数据分析公司YouGoV三月份进行的民调显示,仅有不到一半的法国年轻人支持该做法。
Copyright 2023 | Sitemap