浮光掠影 | 1960年,杰奎琳·肯尼迪在后台观看她的丈夫与理查德·尼克森的电视辩论
1960年举行的美国大选中,肯尼迪以极其微弱的优势战胜了尼克松,年仅43岁就当上美国总统,肯尼迪的获胜在很大程度得益于电视辩论。电视集声音、图像于一体,它一被用于选举政治,就极大地改变它的运作方式和结果。
1960年举行的美国大选中,肯尼迪以极其微弱的优势战胜了尼克松,年仅43岁就当上美国总统,肯尼迪的获胜在很大程度得益于电视辩论。电视集声音、图像于一体,它一被用于选举政治,就极大地改变它的运作方式和结果。
2005年,CATTI和教育部的一个翻译考试都刚刚起步,我花了一个月的生活费考了教育部的二级笔译证书,当时还是七十分过线。到了今天这个考试竟然好像已经不存在了,证书是不是也作废了。看到公司里新应聘的孩子都有CATTI二口、二笔的,我决定让他们知道师姐的厉害,一次过!
大家都曾做过实习生,或者经历过刚进新单位的阶段。我自己懵懵懂懂地过了这个时期,如今手上也开始带实习生的时候,才发现不合格的新人原来这么让人讨厌。 今天被实习生气到连翻100 个白眼,现在心怀inner peace总结一下,一个合格的(甚至不能说优秀)新人,应具备什么素质。
“站队”,顾名思义,就是要加入到和自己意见一致的队伍里去。就比如之前在李小璐出轨事件中,应采儿微博力挺李小冉,这就是“站队”。所以说,不管是面对网络上的热门事件,还是在现实生活中,人们都离不开“选择”和“支持”,离不开“站队”。
文段翻译难度和二笔相当,之前看经验说英中难度甚至堪比纽约客,实测试感觉是没有的,大概是经济学人级别的难度。中英是典型的国企文风,很多短语和短句和罗列。
很高兴参加下午分论坛的活动。我想从一个外交翻译的角度跟大家分享一些工作中的体会。
汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。
美国当地时间10日,美国贸易代表办公室公布了新一轮征税清单,表示要对价值2000亿美元的中国商品额外加征10%关税。中美贸易战加速升级恐怕将不可避免。
In advance 事前
At first sight 初看之下
As a reminder 在此提醒
1. I am a self-motivated hard worker. 我是一个自我激励、工作认真的人。
2. I work well under pressure. 我在压力之下,仍然可以很好地工作。
3. I am knowledgeable and levelheaded. 我知识广泛且很冷静。
1. Five days later ( After five days) 五天后
2. Five days earlier 五天前
3. Early May 五月初
FYI For your information 供你参考
ASAP As soon as possible 尽快
Verse 比
Copyright 2023 | Sitemap