catti 全国翻译专业资格(水平)考试

CATTI经验 | 笔译备考中的词汇积累

2018年7月29日

一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。

catti 全国翻译专业资格(水平)考试

CATTI | 二级笔译综合科目难点词汇

2018年7月29日

Discern vt. 看出,理解,了解,识别,辨别,隐约看见;vi. 辨明,分清
Preach 宣扬;说教;布道,讲道;讲(道)
Prime the pump 采取措施使某事发展

Racial Slur 英语中的种族歧视语之一:看鬼佬如何蔑称中国人及其他亚洲人

Racial Slur 英语中的种族歧视语之四:对白人的蔑称

2018年7月29日

在各种语言中,对白人的蔑称是很多的。想是因为当年白人施行殖民主义,到处消灭别人的文化,掠夺人家的财产,引起各相对落后的民族对白人的憎恨。在粤语中,对白人的蔑称有著名的“鬼佬”,因为白人很白,好像脸无血色似的,所以称之为鬼。

翻译研究 | 双关语翻译几例

翻译研究 | 双关语翻译几例

2018年7月28日

双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。