CATTI | 二级笔译综合科目难点词汇
Discern vt. 看出,理解,了解,识别,辨别,隐约看见;vi. 辨明,分清
Preach 宣扬;说教;布道,讲道;讲(道)
Prime the pump 采取措施使某事发展
Discern vt. 看出,理解,了解,识别,辨别,隐约看见;vi. 辨明,分清
Preach 宣扬;说教;布道,讲道;讲(道)
Prime the pump 采取措施使某事发展
Commensurate /kəˈmɛnsərɪt/ 成比例的; 相称的
Demarcation /ˌdiːmɑːˈkeɪʃən/ 划界
Astigmatic /ˌæstɪɡˈmætɪk/散光的
在各种语言中,对白人的蔑称是很多的。想是因为当年白人施行殖民主义,到处消灭别人的文化,掠夺人家的财产,引起各相对落后的民族对白人的憎恨。在粤语中,对白人的蔑称有著名的“鬼佬”,因为白人很白,好像脸无血色似的,所以称之为鬼。
会飞的猪只存在于童话世界里。在日常生活中,人们用表达 “pigs might fly 猪可能会飞” 这个现实中不存在的景象来比喻一件事 “根本不可能发生,纯属无稽之谈”。
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。
将commissioner译为“委员”等于将其降了职务,把领导变为成员,将最高管理者译成了参与管理的人。此外,委员就要有委员会,但无论是NFL还是NBA都没有查到这样的机构设置。
1997年前后,苹果拍摄了《非同凡“想”》(“Think Different”)系列广告,利用黑白胶片显示了一系列重大历史人物,例如小马丁-路德-金、穆罕默德-阿里和圣雄甘地等。
该书收集了在澳大利亚长大的亚洲孩子的成长故事,讲述他们如何融入澳洲这个多元文化的社会。自然,里面定有一些和白人孩子交往的故事,会有一些被人歧视的故事,会记录白人孩子如何对他们使用侮辱的称呼,也就是本博文的主题。
小弟不想煽动种族主义情绪,虽然作为一个普通人,实难控制自己的喜恶。the curry munchers,我翻译为“咖喱大嘴怪”,是对印度人的种族蔑称。我敢说在澳洲的华人,再良善也好,也有一个the list of people I hate(讨厌的人名单)吧,这其中,我敢说肯定有印度人在。
7月26日晚,社交电商平台“拼多多”在美国纳斯达克正式上市交易,股票代码为PDD。此次拼多多IPO,同时在上海、纽约两地敲钟,这在纳斯达克历史上尚属首次。拼多多的创始人、董事长兼CEO黄峥用英文在上海发表了上市致辞,以下为全程视频及致辞全文。
Racial slur这个词组就是专门指这类的用语的,google一下可以找到许多资料。这个词是一个美国女孩告诉我的,当时我们谈论日本人,我用了the japs这个词,她说那是racial slur。当然,不鼓励大家用racial slur这种侮辱性用语,我在这里大谈特谈racial slur,目的是,第一,知道那是侮辱用语,第二,慎用这些用语。
搭配 “stick to something” 的意思是 “坚持做某件事”,它也可以表示 “信守承诺”。
Copyright 2023 | Sitemap