汪榕培:典籍翻译就是要Be Global, Act Local
二十年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示国家软实力者有之,一时成为翻译界灼手可热的课题。
二十年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示国家软实力者有之,一时成为翻译界灼手可热的课题。
翻译研究在台湾起步稍晚。辅仁大学翻译学研究所于1988年正式招生,这也是台湾第一个以翻译为研究课题而正式成立的学术单位(其前身为翻译研究中心)。过去,通常只有各大学的外文系开授翻译课程,以协助学生学习外语,翻译被视为是一种语言辅助学习的工具,本身不具备一个科目的价值或存在的正当性。
学习一门语言,通常你最快学会的可能是脏话......所以你绝对知道英语里的“Fuck”,但是你知道它的正确使用方法吗?
《毛主席语录》中有不少脍炙人口的名言,在国外也流传甚广,作为共产主义接班人的我们也要好好学习一下,以备不时之需。
我们近代以来需要面对的强势文化,主要是广义上的西方文化,而圣经对西方文化来说,是至为根本的一部书。我们想了解西方的思想传统,就需要具备有关圣经以及圣经文化影响的基本知识,这样对于西方文化才能理解得准确、到位。
我曾被不止一个书商告知过:在我们中国,就论述英语的书而言,除了读本和词典以外,语法书的销路比别的书好。而且似乎每个学习英语的人总会读一本语法书。我自己是一个认真学习语法者。我读过说不出多少本语法书,其中有中国人、英国人、美国人、日本人、丹麦人和荷兰人写的,而且时常注意找新出版的语法书。
全世界人民都喜爱喝酒,酒或浓烈,或香醇,或柔顺,不同的酒代表的是一方水土一方人,酒文化也随着地域不同而有很大区别。那么,各个国家的国酒是什么?它们用英语怎么说呢?
搭配 “have a look around” 的意思是 “四处看看”。它常被用来描述某人 “为了了解一个地方的大体情况而看一看、逛一逛”。
搭配 “meet up with” 的意思是 “和某人见面、碰面”。这里,介词 “with” 后面接要见的人。这个词组在日常生活、工作中的使用频率较高。
英文email的结尾是收件者对你整封信的最后印象,要怎么写最好?网络上大家的意见多得不得了,Best regards好吗?
这里的“白斩鸡”并非一道菜:某些中国男足球员因为缺乏肌肉线条的白嫩身材被冠以“白斩鸡”之名遭到网友嘲讽。
虽然搭配 “out of shape” 直译成汉语是 “变形”,但当人们在谈论体型的时候,则用这个说法来形容人 “因超重而身材走形,健康状况不好的”。
Copyright 2023 | Sitemap