翻译研究 | “搬运工”英语怎么说?
一些看似简单的词语要想翻译准确却并不容易。“搬运工”就是一例。看到“搬运工”,可能首先会想到carry和move,实际上英文“搬运工”和carry没有关系,move也只用于描述一类搬运工。
一些看似简单的词语要想翻译准确却并不容易。“搬运工”就是一例。看到“搬运工”,可能首先会想到carry和move,实际上英文“搬运工”和carry没有关系,move也只用于描述一类搬运工。
前红色高棉时代政府官员、亚洲在任时间最长的领导人洪森,在7月29日被选为柬埔寨首相。就像叙利亚总统巴沙尔·阿萨德、土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安,以及其他强人领袖一样,洪森继续牢牢控制着他的国家。
古今中外的外语教材,都有一个通病,那就是不肯教粗话。尽管你可以不喜欢粗话,可它仍是语言的一部分,为什么就要把它排斥在教科书之外呢?
总所周知,汉语中的“您”属于敬语,英语没有,无论是“您”还是“你”,都统统翻译为“you”。
若询问哪位英语大神“你是如何学习英语”,我们通常会得到的回答是——多阅读多积累。那么问题来了,究竟什么方法才能使阅读积累达到最佳效果呢?什么听VOA、晨读、看美剧都已经是明日黄花,真正的大神,一定会为“阅读英文报刊”投上一票!
当你在读一篇英语故事时,你是为了故事还是为了英文而读?这个问题看起来有些傻,其实并非如此。因为我见到许多英语学习者注意故事多于注意英文。他们读了故事,欣赏它,并且在此后的很长一段时间都记得它。但是他们却不肯研究它里面的词和短语的用法。
Overthinking is the biggest cause of unhappiness.
想太多是导致不幸的最大原因。
你们知道我上学那会儿,最喜欢做哪种英语题型吗?没错!就是选择题!但是每次遇到那种几个选项都长得差不多的题目,我都忍不住感慨:英国人的造词能力太差了吧!造个单词也太省力了吧!
经常有人好奇咱们中国历史上第一个人是怎么学会英语的,也就是说他是如何在无人教授的情况下掌握英语听说读写的呢。这个想想起来很神奇,但是事实可能并非那么简单,下面就简单谈一谈。
朋友看了一本书觉得好,推荐给我。书是台湾版的,题日叫《夏先生的故事》,作者叫徐四金。我看见题目下面有“Die Geschichee Von Herrn Sommer”这样一行德文, 就说:“中国书为什么还要有一个德文名字?”
事实上,台湾对自己的“菜英文”一直报导不断,输韩国、大陆早就不是新闻。连面对日本有些英文优越感的岛内同胞,这几年也不再调侃日本人的英文了,因为彼此已经成了菜英文的难兄难弟。
近日,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》事件喧嚣尘上,这本被网名称之为《飞diao集》的译本据说都已经引起了印度政府的不满,最终以该译本全线下架而暂告一段落。但是这却在文学界和翻译界掀起了风暴:究竟怎样才算是文学翻译?
Copyright 2023 | Sitemap