翻译研究 | 英语新闻标题翻译技巧简析

翻译研究 | 英语新闻标题翻译技巧简析

2018年8月10日

翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

翻译研究 | a herd of elephants是英语中的量词吗?

翻译研究 | a herd of elephants是英语中的量词吗?

2018年8月10日

昨天网友发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”。

翻译研究 | 英语vinegar与中文醋的隐喻异同

翻译研究 | 英语vinegar与中文醋的隐喻异同

2018年8月10日

乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。

英语写作|8大主题100条高分必背谚语

英语写作|8大主题100条高分必背谚语

2018年8月9日

引经据典是英语写作中常用的方法。恰当地使用英语谚语能让阅卷老师眼前一亮,是提升英语作文逼(fēn)格(shù)的一大法宝。以下100条谚语,涵盖四六级、专四专八、考研等各种英语考试的常见写作主题。

英语口语 | 天气很热时,请放心说“I am so hot”

2018年8月9日

有人问,有个大热天匆匆忙忙走进办公室,随口就说 “I am hot”,说了之后,觉得很不安,她看了一眼四周的外籍同事,心想“他们会不会以为我在说自己很性感?”同事都没反应,她很担心,这样说会不会造成误解呢?

原来如此,shanghai和Shanghai竟是这样的关系

原来如此,shanghai和Shanghai竟是这样的渊源

2018年8月8日

名词怎么变动词了?“上海”怎么变成“强迫”了? 地名就是地名,词类转换,一般只转作定语,修饰其后的名词,词义引伸,多半转指具有该地特色的人、事、物。地名转作动词极其罕见,在中国地名中应属孤例,“上海”作为英文的动词,意为“强迫”,更是让人丈二和尚摸不着头脑。