英语热词 | 来自暗黑世界的烟尘恶魔火龙卷:Firenado
在我们谈论过地球上的“地狱式”话题后,让我们一个颇为引人注目的气象现象结尾,那就是firenado,像是来自暗黑世界的烟尘恶魔。
在我们谈论过地球上的“地狱式”话题后,让我们一个颇为引人注目的气象现象结尾,那就是firenado,像是来自暗黑世界的烟尘恶魔。
上周,科学家团队警告说,由于人类的排放,我们正走在热室地球(Hothouse Earth)的发展轨道上,在此“各种自我强化的反应”——比如变暖使得永久冻土覆盖的甲烷得以释放,并导致了进一步的变暖——将破坏温度的稳定性,并让我们保持温度的努力付之东流。
随着数字技术不断改变我们的生活,它也在改变着我们的语言。波士顿的医学研究人员最近发表了一篇文章,警示人们一种称之为Snapchat畸形的情况。
近日,美国因美籍牧师布伦森支持政变土耳其政府案宣布对土耳其提高钢铝关税,这成为压垮土耳其货币里拉的最后一根稻草,最终造成里拉自今年以来暴跌45%。而美国对土耳其的经济制裁则是美国有史以来首次对北约盟国开刀,所以才有图中埃尔多安的一问。
当我询问同事英文写作时会决定哪里使用连字符,对方回答说:“连字符,你是说像well-spoken或是half-assed这样的词中的?我不确定,而且我也不太在乎。”
Knucklehead这个词出自于美国总统特朗普之口。据白宫幕僚长约翰·凯利回忆,特朗普在就美国球员涉嫌在华行窃一事向习近平求情时说:“你知道那些因为涉嫌偷东西被抓的笨蛋吗? (Do you know anything about these knuckleheads that got caught allegedly stealing?)”
左图为未润饰之前的琼·克劳馥(Joan Crawford )肖像,为哈里·博蒙特(Harry Beaumont)的笑罪人(Laughing Sinners)所摄。右图为经过6个小时润饰之后的同一副肖像。
汉语中“请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有“请求”、“邀请”、“聘请”、“请客”、“请便”、“请假”、“申请”等含义。
作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。
《色戒》英译本出自Julia Lovell女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The GreatWall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。
商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。
Copyright 2023 | Sitemap