美国习惯用语 | under a cloud
虽然法院还没判,但总经理官司缠身,很可能影响公司股价。这让我想到了一个习惯用语,那就是:under a cloud。
虽然法院还没判,但总经理官司缠身,很可能影响公司股价。这让我想到了一个习惯用语,那就是:under a cloud。
It is better to suffer wrong than to do it,and happier to be sometimes cheated than not to trust.
宁可受苦也不要去做坏事,有时受骗比不受信任较为愉快。
由于这项工作十分费力,所以 stump 逐渐有了“难住某人”的意思。
idle与lazy这两个形容词均有“闲散、懒惰”之意。
在中世纪时,英国人将德国的普鲁士(Prussia)称为Pruce。后来不知何故,拼写变为Spruce。
我们小区的人一直要求镇政府在这里安一个摄像头,抓住那些违规的司机,让他们吃罚单,可一直没有回音。这个周末要开居民大会,正好,我们决定直接去会上请愿!我们这么做,是为了:turn up the heat。
Nothing goes swifter than the years.
没有什么比年岁跑得快。
人们在用 Sir 称呼骑士时,往往省略姓名,直接用 Sir 。久而久之,人们对没有获得骑士爵位的人也用 Sir 作为尊称,相当于中文中的“先生”。
identify、recognize与make out这些动词均含“认出、识别”之意。
affluent始见于15世纪,借自古法语,源自拉丁语affluere,由ad(to)+ fluere(flow)构成,原为“源源不断地流向”之意。
这两家公司对人材势在必得,抢着给他加高薪水,改善福利。这两家公司的做法,让我想到一个习惯用语:tug of war。
Youth is quick in temper but weak in judgement.
青年性情急躁,短于判断。
Copyright 2023 | Sitemap