美国习惯用语 | without a leg to stand on
这种情况可以用一个习惯用语来形容。那就是:without a leg to stand on,即“站不住脚,无法取信于人”的意思。
这种情况可以用一个习惯用语来形容。那就是:without a leg to stand on,即“站不住脚,无法取信于人”的意思。
Wonder——which is the seed of knowledge.
惊奇是知识的种子。
这种木鞋在法语中叫做 sabot ,其中的 bot 就是 boot (靴子)的意思。木鞋从法国流传至欧洲各地,在荷兰大受欢迎,并成为了荷兰的特色产品之一。
impartial、just、fair、neutral与objective这些形容词均有“公正的、公平的、不偏不倚的”之意。
古希腊人喜欢举行各种比赛,称之为“赛会”(agon),意思是“很多人聚集到一起进行比赛”,其中ag=act,表示“做、行动”。
昨天,我朋友在工作上出了点小差错,就被上司叫进办公室臭骂了一顿。这位上司大吼大叫,已经超出了批评下属的程度,简直可以用一个习惯用语来形容,那就是:with a vengeance。
A word fitly spoken is like apples of gold in the setting of silver.
一句话说得合宜就如金苹果放在银盘里。
sirloin 在古英语中拼写为 surloin ,由 sur (上部)+ loin (腰肉)构成,表示“牛上部的腰肉”。
immerse、dip、duck、plunge与submerge这些动词均有“沉浸、浸入”之意。
fanatic原本是一个宗教术语,指的是“狂热、盲信的宗教信徒”。
于是,我每天工作十几个小时,连周末也加班。在上飞机那天早上,我还在做最后的收尾工作,最后终于做完了。我的这种经历可以用一个习惯用语来形容,那就是:under the wire。
Work keeps at bay three great evils:boredom, vice, and need.
工作使我们离开三件坏事:无聊、罪过和需求。
Copyright 2023 | Sitemap