翻译研究 | 对傅雷翻译活动的再认识
傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。
傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。
林纾的翻译成就不仅在近代中国翻译界首屈一指,在中国翻译史中也很难有人能够企及。林纾的翻译行为与思想也给中国翻译界及中国社会文化界、语言界带来不小的震撼。
《骆驼祥子》作为语言大师老舍的代表作之一,是中国现代写实主义小说的杰作,已被译为英语、法语、俄语、德语、日语等38种不同语言在世界各地出版。在欧美国家中,美国、法国、西班牙、俄罗斯等国的译本影响较广。
有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。也就是说,没有成功地解读原文。这就好比有些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是意境却相去甚远。
早读、晚修、读报、背词、啃论文,大型会议是对个人素质的全面考验。
没有枯燥的科学,只有枯燥的叙述。要做一名优秀的科技新闻工作者,就必须学会“第二新闻语言”,学会做一名“好翻译”,把艰深难懂的科研工作“化繁为简”,使其通俗易懂,引发读者的兴趣,让读者读懂、爱读。
研究翻译的人还会告诉你,原文也叫“出发文本”(source text),由此衍生出译本或“目的文本”(target text),是对原文的再现,比如朱生豪译的莎士比亚,傅雷译的巴尔扎克,等等。
大力发展乡村、休闲、全域旅游
make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism
在撰写文章并选用标点符号时,应考虑书写的内容为何、读者为谁。举例而言,研究者若想在期刊上发表论文,应该先了解该期刊大部分的作者如何使用标点符号。在撰写新闻、杂志等英文文章内容时,也是采取同样的原则。
从1935年春天起,朱生豪在动笔翻译莎士比亚剧本前,花了整整一年时间,收集莎剧的各种版本、诸家注释等以及莎学的研究资料,比较和研究这些资料的优劣得失。
随着“一带一路”构想的提出与实施,中国与“一带一路”沿线国家的文化交流与合作成为双方打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体的重要内容。
20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。
Copyright 2023 | Sitemap