翻译家汪班与青春版《牡丹亭》

翻译家汪班与青春版《牡丹亭》

2019年2月1日

这中间,向西方观众介绍昆曲更是难上加难。昆曲唱词清雅高深,曲律规范严谨,问世六百多年来,她既是贵族文士专享的审美,又经一代代艺人“口传心授”而成。

翻译研究 | “小贱贱”与Little Bitchy Bitch

翻译研究 | 《死侍》“小贱贱”与Little Bitchy Bitch

2019年2月1日

《死侍》(Deadpool)系列电影男主角瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)被中国影迷称为“小贱贱”,因为他在该系列电影中的角色与传统“漫威”系列超级英雄截然不同,玩世不恭、百无禁忌,甚至会做出一些低俗下流的举动,通俗地说就是不要脸。

英语口语 | 神!如何用英语介绍《延禧攻略》等宫斗戏?

翻译研究 | 晚清科学翻译的文化研究

2019年1月30日

自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。

经济学人精读 | 2018年7月21日刊 Charlemagne: the backlash against Airbnb

翻译研究 | 翻译时如何使中文更地道?

2019年1月28日

我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。

翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo

翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo

2019年1月19日

Chinese yo-yo就是中国溜溜球,比较直观,而diabolo的来源要复杂一些。根据“维基百科”diabolo条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。