曹明伦:改革开放让我走上翻译之路
如果我真配得上翻译家这个称号,那我这个翻译家也算得上是改革开放的产物。
如果我真配得上翻译家这个称号,那我这个翻译家也算得上是改革开放的产物。
这中间,向西方观众介绍昆曲更是难上加难。昆曲唱词清雅高深,曲律规范严谨,问世六百多年来,她既是贵族文士专享的审美,又经一代代艺人“口传心授”而成。
《死侍》(Deadpool)系列电影男主角瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)被中国影迷称为“小贱贱”,因为他在该系列电影中的角色与传统“漫威”系列超级英雄截然不同,玩世不恭、百无禁忌,甚至会做出一些低俗下流的举动,通俗地说就是不要脸。
英国汉学家赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935),自1867年来华,随后被派往天津任职领事。
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。
克里斯蒂娜·谢芙娜教授早年曾在德国莱比锡大学主修英语与俄语,并获得博士学位。她著述颇丰,学术兴趣主要有政治话语翻译、隐喻翻译、翻译教学等。
我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。
字幕组“神翻译”特指某剧集中的某一句台词,经追剧的观众发现、截图、分享至社交媒体,获得网友的广泛传播。
电影总是建构或颠覆着观众对故事的想象,而电影片名是开启无尽想象的第一个窗口。好的片名能让电影锦上添花,不好的片名却能使佳片黯然失色。
想知道写出英语好文章的秘密吗?下面为大家整理了几条实用而有趣的“Tips”,干货满满。
回顾过去40多年自己走过的学术道路,思绪万千。下面围绕着“请进来”与“走出去”,结合自己的亲身体会,谈谈与学术国际化有关的问题。
Chinese yo-yo就是中国溜溜球,比较直观,而diabolo的来源要复杂一些。根据“维基百科”diabolo条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。
Copyright 2023 | Sitemap