英语写作 | 商务邮件中常见的错别字
你有过这样的经历吗:在你按下发送以后重读了一下已发的邮件,才发现你的邮件里已经混入了不少错别字?
你有过这样的经历吗:在你按下发送以后重读了一下已发的邮件,才发现你的邮件里已经混入了不少错别字?
写作的目的是更有效地交流信息,在如今的工作环境下,也要注重快速和高效。
公共安全和生产安全等领域的“平安”译为safety没有问题,但在祝福他人“平安”时,用safe时可能就要多一些思考。
在今日全球化的经济环境下,有效地用英语交流已经变得至关重要。
上一篇文章讲了多重否定,这一篇将会关注那些更常见的双重否定中出现的语法问题。
要注意在英式英语中,如果你的邮件以“尊敬的先生”或”尊敬的女士”开头,那应该以”你忠诚的……“结束。
信件的不同结尾会有一些细微的差异。接下来我将把它们依照正式程度递增的顺序排序(并逐一解读)。
今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下。
将“痛点”译为pain point的例子很多,最常见的就是“民生痛点”(the pain points for people's livelihoods)。
网上搜索“拖后腿”的英文翻译,得到的都是hold back、impede之类阻碍前进的“拖后腿”,也有的文章直接将这样的翻译套用到收入“拖后腿”,显然不合适。
曾有不少人误认为《鱼翅与花椒》是外国人用中文写成的作品,这也从侧面体现了本书译者的“隐身”及其翻译水平之优异。此书翻译也获得了《风味人间》导演陈晓卿、知名媒体人许知远等的广泛赞誉。
将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。
Copyright 2023 | Sitemap