三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓
我们可以根据发音,来介绍写整个单词和字母的时间,因为同传的时候,时间抓的是紧紧的。你的手会有点跟不上耳朵听到的节奏,所以我们可以把一些常见的单词,根据发音来做笔记。
我们可以根据发音,来介绍写整个单词和字母的时间,因为同传的时候,时间抓的是紧紧的。你的手会有点跟不上耳朵听到的节奏,所以我们可以把一些常见的单词,根据发音来做笔记。
一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
本人英专大四,参加了15年11月份的英语二级笔译考试,过了,随后陆陆续续有小伙伴向我讨经验,自己在备考期间也是得益于各种经验帖,所以也想把自己的经历和经验跟大家分享一下。
CATTI报名。
让孩子随天性自由发展的抚养方式有时被称为“散养”。 英文里有一个似乎与其对应的表达:free-range parenting。两者有没有差异呢?“散养”本指禽畜在圈外饲养,而英文里也有free-range chicken和free-range eggs的说法,指散养鸡的肉和蛋。
house flipping虽然也是依靠短期房屋买卖赚取差价,但不含贬义,与我国目前打击的“炒房”有区别,尤其体现在是否对投资房屋进行修缮。网上有译法为“房屋翻新转手”,比较恰当。如需简练翻译时,house flipping或可译为“旧房投资”,而针对文章开始提到的游戏名称,house flipper可译为“拯‘旧’房屋”或“房屋拯‘旧’者”。
日本作家三岛由纪夫曾言:“若有半点误解,误解便产生幻想,幻想产生美。”
根据种类不同,“骚扰电话”有不同的英文表达。概括来说,“骚扰电话”可译为nuisance calls,即让人反感的电话。
网上查到“低头族”的译法多是phubbing(“低头族”的行为,对应的人为phubber)。实际上,“低头族”的翻译要根据具体情况而定,phubbing只是特定的一类手机沉迷行为,不能概括所有“低头族”。
心中有曲自然嗨。
心中有曲自然嗨。
Copyright 2023 | Sitemap