翻译研究 | 王寅教授《语言哲学研究》的创新精神与方法论思想
本文原题《语言哲学研究》的创新精神与方法论思想,作者张凌,发表于《外语学刊》2016年第6期。
本文原题《语言哲学研究》的创新精神与方法论思想,作者张凌,发表于《外语学刊》2016年第6期。
“翻译”这个本来语义非常简单术语,在不同人的心目中,产生的共鸣和反应竟如此不同。它可以指一种活动,一段历史、一种产品、一种过程,一种身份、一种功能,甚至一种隐喻。此外,翻译作为一个蓬勃发展的产业,一项方兴未艾的学科,正在不断拓展着其丰富的涵义。
诗歌翻译中的创造性成分体现在,要特别注重在技巧性之外,对诗人的气息、声音、语言等个性的直觉性把握。
可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。
人之初,性本善。
性相近,习相远。
他认为中国的传统诗词在吟诵的时候是很美的,那么翻译成外文也一定要做到这种感觉,所以许渊冲提出了一个“三美论”,即“意美、音美、形美”,和中国近代思想家严复所提出的“信、达、雅”有异曲同工之妙。
辣条,这个我们从小吃到大的小零食,相信大家很熟悉吧。而且这几年辣条已经走出国门了。
黄蓉点菜甚是精彩,什么“梨肉好郎君”、“花炊鹌子”、“鹿肚酿江瑶”令人眼花缭乱。这么复杂的菜名,《射雕》英文版译者Anna Holmwood一定饱尝了“寝不安席,食不甘味”的滋味。我们不妨读一读王晓辉先生的《换一种语言读金庸(五)》,看看这些菜名是如何翻译的。
中国人对于虚岁和周岁的区别很是清楚,不过,如何用英语来表述呢?在英语里也有这样的区别吗?
约首(Preamble),也就是合同目录之后,正文第一条之前的引入和说明部分。约首通常分为导言(introduction)、鉴于条款(whereas clause)和过渡条款(transition),主要介绍了合同当事人的信息和合同订立的背景。
近年来,三级笔译从汉译英选题方向来看,越来越重视对于 公司(保利地产2016.11)、机构(中国空间技术研究院2017.5)、地方(中国天柱县2015.5)的介绍。
翻译考试在即,众多考生摩拳擦掌,跃跃欲试。作为一名业内人士,真心希望大家的努力得到应有的回报,如愿通过考试,获取证书。然而,如果不能做到知己知彼,不了解翻译考试的特点,也很有可能功亏一篑,不仅努力白费,而且浪费了一笔不菲的考试费。
Copyright 2023 | Sitemap